А. В. Гапоненко

Материальные памятники русской культуры в странах Балтии


Скачать книгу

местных письменных указателей (стенды, охранные таблички и знаки) их фотофиксация.

      3.2. В случае многочисленности сходных памятников (рядные могилы на воинских кладбищах и др.) их видеофиксация. В важных случаях звуко- или видеозвукофиксация рассказов местных жителей (с их разрешения).

      3.3. При выборочном описании многочисленных сходных памятников (некрополи деятелей русской культуры и др.) ручная фиксация сведений в однотипных таблицах на заранее подготовленных бланках.

      Рекомендации по составлению информационно-справочных публикаций по памятникам

      Рекомендации составлены на основе опыта составления справочных изданий по Эстонии на русском языке [4]. Статьи для информационно – справочных изданий можно условно разделить на словарные, например, для алфавитных словарей, и на справочные, например, для тематических справочников. Словарные статьи рекомендуется составлять следующей структуры:

      1. ОСНОВНОЕ СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ПАМЯТНИКА (желательно привести в скобках и наименование на языке оригинала). Другие наименования памятника (приводятся через запятую на языке оригинала). Напр.: Дворец Кадриорг (Kadrioru loss), Schloss Katharinenthal, Екатеринентальский дворец.

      2. ДАТЫ СОБЫТИЯ, СОЗДАНИЯ ИЛИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПАМЯТНИКА, ПЕРИОД СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАМЯТНИКА, ЖИЗНИ ЛИЦА. Приводится число месяца с точкой (арабскими цифрами), номер месяца (римской цифрой), год (арабскими цифрами). Напр.: 16.X.1918 – 22.I.1920.

      3. МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ПАМЯТНИКА. Указывают улицу и номер дома (или хутор/деревню), поселок/город, волость, уезд, государство. Вначале приводят современные адреса, затем в скобках исторические, соответствующие времени события. Напр.: г. Таллинн, Эстонская Республика (ист. г. Ревель Эстляндской губернии).

      4. ДЕФИНИЦИЯ ПАМЯТНИКА (ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ). Краткая, из нескольких слов характеристика памятника (используются сокращения, принятые в издании). Напр.: камен. летн. дворец, барокко.

      5. ВАЖНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ И/ИЛИ ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ПАМЯТНИКОМ. Напр.: арх. Н. Микетти, неоднокр. жили Петр I и Екатерина I.

      6. КРАТКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ПАМЯТНИКА. Напр.: фасады нужд. в реставрац.

      В статьях используется три основных типа передачи имен собственных: перевод, транскрипция, язык оригинала. В переводе даются стабильные наименования предприятий учреждений и организаций. Напр.: Тартуский университет (ТУ) – (эст.:Tartu Ülikool – TÜ). В транскрипции даются все личные имена, традиционные названия предприятий, учреждений и организаций, напр.: АО «А. М. Лютер». (эст.: AS „A. M. Lüter“), географические объекты, напр.: Козе-Ристи (эст.:Kose-Risti), за исключением параллельно сосуществующих названий, напр.: Рига (эст.: Riia). На языке оригинала даются неустоявшиеся названия предприятий, учреждений и организаций. Заимствованные иностранные названия даются курсивом, напр.: летняя усадьба Schloss Fall.

      Справочные статьи составляются более объемными. Они, как правило, включают краткий очерк истории и обзор особенностей памятника. Конкретный состав статьи тематического справочника зависит от принятой в нем