Рэй Брэдбери

Диковинное диво


Скачать книгу

ул:

      – Сворачивай!

      По крутой дуге Боб Гринхилл бросил машину за рекламный щит. Тотчас оба повернулись. Они глядели на дорогу над гармошкой сложенного верха и заклинали поднятую колесами пыль:

      – Успокойся! Ложись! Пожалуйста!

      И пыль медленно осела.

      Как раз вовремя.

      – Пригнись!

      Мимо них, с такой яростью, точно прорвался сквозь все девять кругов ада, прогремел мотоцикл. Над лоснящимся рулем в стремительном броске навстречу ветру изогнулся человек с изборожденным складками, чрезвычайно неприятным лицом, в защитных очках, насквозь пропеченный солнцем. Рычащий мотоцикл и человек промчались по дороге.

      Старики выпрямились в своем рыдване, перевели дух.

      – Счастливого пути, Нед Хоппер, – сказал Боб Гринхилл.

      – Почему? – спросил Уилл Бентлин. – Почему он всегда преследует нас?

      – Уилли-Уильям, раскинь мозгами, – ответил Гринхилл. – Мы же его удача, его козлы отпущения. Зачем ему упускать нас, если погоня за нами делает его богатым и счастливым, а нас бедными и умудренными?

      И они с невеселой улыбкой поглядели друг на друга. Чего не сделала с ними жизнь, сделали размышления о ней. Тридцать лет прожито вместе под знаком отказа от насилия, то бишь от труда. «Чую, жатва скоро», – говаривал Уилли, и они покидали город, не дожидаясь, когда созреет пшеница. Или: «Вот-вот яблоки начнут осыпаться!» И они удалялись миль этак на триста – чего доброго, в голову угодит.

      Повинуясь руке Боба Гринхилла, автомобиль медленно, точно укрощенная лавина, сполз обратно на дорогу.

      – Уилли, дружище, не падай духом.

      – Это уже давно пройдено, – сказал Уилл. – Теперь я учусь мириться.

      – Мириться с чем?

      – Что мне сегодня попадется клад, сундук консервов – и ни одного ключа для консервных банок. А завтра – тысяча ключей и ни одной банки бобов.

      Боб Гринхилл слушал, как мотор разговаривает сам с собой под капотом, словно старик шамкает о бессонных ночах, дряхлых костях, истертых до дыр сновидениях.

      – Не везет, не везет – ан вдруг повезет, Уилли.

      – Ясное дело, да когда же это будет? Мы с тобой продаем галстуки, а через улицу кто сбывает такой же товар на десять центов дешевле?

      – Нед Хоппер.

      – Мы находим золотую жилу в Тонопа, и кто первым подает заявку?

      – Старина Нед.

      – Всю жизнь на его мельницу воду льем, разве не так? Не поздно ли затевать что-нибудь свое, на чем бы он не нагрел руки?

      – Самое время, – возразил Роберт, уверенно ведя машину. – Вся беда в том, что ни ты, ни я, ни Нед никак не решим, что нам, собственно, надо. Мечемся из города в город, увидели – схватили. И Нед тоже увидел – схватил. Ему это не нужно, он только потому хватает, что нам это приглянулось. И держит, пока мы не махнули дальше, потом все бросает и тянется хвостом за нами, лишь бы еще какой-нибудь хлам добыть. Вот когда мы поймем, что нам надо, в ту же минуту Нед шарахнется от нас прочь, навсегда сгинет. А, черт с ним. – Боб Гринхилл вдохнул свежий, как утренняя роса, воздух, струившийся над ветровым стеклом. – Все равно хорошо. Это небо. Эти горы. Пустыни и…

      Он осекся.

      Уилл Бентлин взглянул на него:

      – Что случилось?

      – Почему-то… – Боб Гринхилл вытаращил глаза, а его дубленые руки сами медленно повернули баранку, – нам нужно… свернуть… с дороги…

      «Форд» содрогнулся, переваливая через обочину. Они съехали в пыльную канаву, выкарабкались из нее и очутились на выступе, который, словно полуостров, возвышался над пустыней. Боб Гринхилл, будто загипнотизированный, протянул руку и повернул ключ зажигания. Старик под капотом перестал сетовать на бессонницу и задремал.

      – Ну, так зачем ты это сделал? – спросил Уилл Бентлин.

      Боб Гринхилл смотрел на баранку и на свои руки, которые ни с того ни с сего откололи такую штуку.

      – Что-то заставило меня. Зачем? – Он поднял глаза. Мышцы его расслабились, взгляд смягчился. – Чтобы полюбоваться этим видом, только и всего. Отличный вид. Все как миллиард лет назад.

      – Кроме этого города, – сказал Уилл Бентлин.

      – Города? – повторил Боб.

      Он повернулся. Вот пустыня, и вдали горы цвета львиной шкуры, и совсем-совсем далеко, взвешенное в волнах горячего утреннего песка и света, плавало некое видение, смутный набросок города.

      – Это не может быть Феникс, – сказал Боб Гринхилл. – До Феникса девяносто миль. А других городов поблизости нет.

      Уилл Бентлин зашуршал лежащей на коленях картой, проверяя.

      – Верно… нет других городов.

      – Сейчас лучше видно! – вдруг воскликнул Боб Гринхилл.

      Они поднялись в полный рост над запыленным ветровым стеклом и смотрели вперед, подставив ласковому ветру морщинистые лица.

      – Постой, Боб, знаешь, что это? Мираж! Ясное дело! Так все сошлось: свет,