Мишель Нострадамус

Центурии. Книга пророчеств


Скачать книгу

большая кавалерия,

      [Испытывая] задержку возимого имущества близ Феррары,

      В Турине внезапно совершит такой грабеж,

      Что их заложника водворят в крепость.

      9-48

      Большой город у морского Океана,

      Окруженный топями в снежном хрустале,

      Во время зимнего солнцестояния и весной

      Будет испытан страшным ветром.

      Чаще же всего катрен у Нострадамуса – сложносочиненное предложение:

      7-32

      У королевской горы родится от банка

      [Тот,] кто будет тиранить ставки и счета,

      Поднимет войско миланского рынка,

      Выкачивая золото и людей из Фавенции [и] Флоренции.

      8-99

      Силой трех земных царей

      Святой престол будет перенесен в другое место,

      Где Субстанция телесного духа

      Будет восстановлена и принята как истинное вместилище.

      5-94

      Перенесет в Великую Германию

      Брабант и Фландрию, Гент, Брюгге и Булонь

      Ложное перемирие; великий герцог Армении

      Будет штурмовать Вену и Кельн… —

      или две-три фразы без синтаксической связи между собой:

      5-73

      Божья Церковь подвергнется преследованиям,

      И священные храмы будут разграблены.

      Мать завернет голого ребенка в рубашку.

      Арабы вступят в союз с поляками.

      5-81

      Королевская птица над городом Солнца

      Семью месяцами ранее явит ночное знамение.

      Восточная стена обрушится, гром, молния.

      Ровно [через] семь дней враг [будет] у ворот.

      Следует отметить, однако, что, часто пренебрегая классическими канонами поэзии, Нострадамус тем не менее остается верным ее основополагающим законам, – строгому следованию метрике и рифме. (Те катрены, где количество слогов отличается от ожидаемого и нарушена рифма, явно повреждены). То же, по-видимому, относится и к цезуре (паузе) в строках. Прочтение строки с учетом цезуры часто помогает восстановить ее смысл, особенно с учетом того, что акценты и особенно знаки препинания в изданиях «Пророчеств» расставлялись наборщиками хаотически:

      1-23

      Liepard laisse au ciel extend son oeil…

      Если прочитать эту строку вслух с соблюдением цезуры:

      Liepard / laisse (цезура) au ciel / extend son œil… —

      то становится очевидно, что laisse («покидает, оставляет») следует читать как laissé («утомленный»).

      В катрене 3-57:

      Sept foys changer verrés gent Britannique

      Taintz en sang en deux cent nonante an:

      Franche non point par apui Germanique.

      Aries doute son pole Bastarnan, —

      традиционная путаница в трактовках вызвана тем, что неясно, как понимать первую половину третьей строки. Однако чтение вслух не оставляет сомнений: franche non point (нисколько не свободный) здесь – именно британский народ, действующий par apui Germanique (благодаря германской поддержке):

      Увидят, как семь раз меняется британский народ,

      Крашенный