условий:
1) с ответственностью за все риски;
2) с ответственностью за частичную аварию;
3) без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения.
Арбитраж. Во внешнеторговом контракте должен быть установлен порядок разрешения споров, которые не могут быть урегулированы путем переговоров. Законодательство РФ признает соглашение сторон об арбитраже включенным в контракт. Российская организация по соглашению об арбитраже со своим иностранным партнером может передать рассмотрение спора в иностранную арбитражную комиссию, например в Стокгольме.
Арбитражная оговорка представляет собой арбитражное соглашение по поводу возникшего спора или относительно споров, которые могут возникнуть в будущем. Арбитражная оговорка должна быть правильно сформулирована, поскольку от ее создания зависит компетенция арбитража по разрешению спора. Она должна определять круг споров, которые подлежат рассмотрению в органах многонационального коммерческого арбитража, а также содержать указание на то, какой именно орган арбитража компетентен рассмотреть спор.
Под третейским арбитражным судом понимается суд, избранный для разрешения споров. В отличие от общего суда обращение в него происходит по согласованию сторон.
Для организаций и фирм рассмотрение споров в арбитраже по сравнению с обычным судом имеет следующие преимущества: непродолжительность сроков рассмотрения; относительная дешевизна процедуры; компетентность арбитров. Достоинством рассмотрения споров в арбитраже также является тот факт, что решение в нем не подлежит обжалованию.
Практика внешней торговли свидетельствует о том, что стороны отдают предпочтение суду в Стокгольме. Для российских предпринимателей рекомендована оговорка о передаче возможных споров на разрешение постоянно действующих в Российской Федерации арбитражных судов: Московского коммерческого арбитражного суда, Морской арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате РФ.
Язык контракта. Важно включить в текст контракта условие о языке контакта и корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и иных терминов с одного языка на другой невозможен.
Между текстами контракта на разных языках может возникнуть несоответствие.
Перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства.
Целесообразно определить, на каком языке будет вестись переписка и на каком языке будет составлен контракт. В случае если стороны не оговаривают этот вопрос, то обычно языком переписки становится тот язык, на котором было сделано предложение о заключении сделки.
Как правило, контракт составляется на двух языках: продавца и покупателя. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
Заключая внешнеторговую сделку, можно стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве.
Если контракт