Александр Вельтман

Странник


Скачать книгу

произнесть не в силах слово.

      В подобном случае, друзья,

      Прелестных женщин видел я.

      Им вынуждеиье неприятно;

      Любовь имеет тьму примет,

      Ее наружность так понятна,

      К чему же звуки: да и нет?

LVIII

      Здесь должно заметить, что во время вышеозначенных приключений верный слуга мой переехал в отведенную мне квартиру. Запыхавшись, пришел я на новоселье, и, приближаясь к крыльцу, я уже мечтал, как полетит с меня платье п я погружусь в мягкую постель, как утопленник в волны. Но кто мог предвидеть новое огорчение? На крыльце встретил в хозяйку дома – молоденькую женщину в черном платье, которое к ней пристало, как весна к природе. На поклон мой я получил ласковое приветствие на французском языке. Она сама показала мне назначенные для меня комнаты н потом пригласила к себе.

LIХ

      Здесь продолжение описания я должен был бы начать вроде некоторых новейших поэм:

      Нас было двое…

      Но я начну другим образом и совершенно в новейшем вкусе. Однако же, я не имею теперь времени продолжать рассказ, и читатель, если он чересчур любопытен, должен знать, что не всегда имеющий уста да глаголет.

LX

      Занимаясь иногда мелкими стихотворениями, я всегда терпеть не мог шарад, и тем более шарад, вроде предложенной на разрешение графу Ланьёлю[88]. Самые лучшие произведения, по-моему, экспромты; в них видно искусство и резкий полет гения. Все в мире, что хорошо и умно было сделано, – сделано было экспромтум: касалось ли это до создания, до стихотворений, до военного искусства или до поднятий покрова со всего, что облечено какою бы то ни было таинственностью. Вот один из экспромтов:

      Не встретив в ней противоречий,

      Я кратко кончил свою речь:

      «Мой друг, игра не стоит свеч» –

      И мигом потушил все свечи. –

      День IX

LXI

      Мне не спалось, и встал я рано,

      Еще до света, свечку вздул,

      Прочел главу из Аль-Корана[89]

      И снова мертвым сном заснул.

      И спал я долго, до полуден;

      Мой сон был сладостен и чуден:

      В нем видел гурии я тень;

      Мне снилось, что с ее совета

      Я начал свой девятый день

      Девятой сказкой Магомета[90].

      Так и случилось:

      Магомет, иди Мухаммех иди Мегоммед, или по-прежнему Магомет, путешествовал на своем Альбораке[91] подобно мне, не сходя с места. Что за быстрое и решительное воображение! где он не был? Читая книгу Азар[92], я восхищался описанием поездки в Эдем. Седьмой рай мне более всех нравится; и кому бы не нравился этот блаженный сад, где вечно бьют фонтаны s текут реки млечные, медовые и винные? Там вечно цветут чудные древа, там плоды обращаются в дев, столь прелестных и сладостных, что если б хоть одна из них плюнула в море, то вода морская потеряла бы горечь свою! Это бесподобно, несравненно! Но, при всех сих наслаждениях, вообразите себе там же ангелов, имеющих по 70 000 уст, каждые уста по 70 000 языков, и каждый язык, хвалящий бога 70 000 раз в день на 70 000