переводческого агентства. Моей задачей было бегло проверять их «шедевры». В целом работу свою они делали неплохо, если бы не одно «но». Сравнивая наши русские оригиналы с их английскими переводами, я заметил, что тексты одинаковы по объёму, а иногда английская версия была длиннее, чем оригинальная. По всем правилам и нормам такого просто не может быть, так как англоязычный текст в среднем получается на 20% короче, чем русский. Выяснилось, что фирма получала фиксированную плату за количество печатных знаков. Поэтому их сотрудники намеренно удлиняли английские предложения и добавляли «воды». Короче, те ещё прощелыги…
Вот пример, когда при переводе теряются всякие интересные вещи. Один американский политолог, говоря о демографической ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает «Hershy’s»: половину населения составляют chocolates, а другую половину – nuts. Переводчик сказал, что демографическая ситуация пёстрая, и правильно сделал. Не говоря уж о расистском подтексте, перевести эту фишку нельзя, не объяснив предварительно: что «Hershy’s» – распространённая в Америке марка шоколада с орехами; что «chocolates» – презрительная кличка чернокожих; что «nut» имеет два значения – «орех» и «сумасшедший» и что американцы считают своих вашингтонских политиков абсолютными «nuts».
Ещё один красноречивый пример. Один наш выступающий шутил, что некоторые рассматривают приватизацию, как «прихватизацию», стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевёл «прихватизация» как «appropriation» (присвоение), но никто из англоязычной аудитории, конечно, не улыбнулся.
И таких ситуаций – уйма, нужно писать отдельную книгу, чтобы рассказать обо всём. А потому закругляюсь. GAME, как говорится, OVER. Думаю, переводить не нужно.
Немного истории
Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во время Пунических войн переговоры часто велись толмачами, а драгоманы XII века – официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверялось ведение весьма деликатных бесед.
К своим переводчикам хозяева иногда относились как к советникам. Французские драгоманы, хорошо владевшие восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять смысл разных слов и выражений. То есть, по сути, обеспечивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли на него работать.
В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, и до появления четко различающихся национальных разговорных языков острой нужды в толкователях не было. Да их в то время и не очень уважали. В знаменитом указе Петра I говорится о «перевод-чиках и другой обозной сволочи». В Европе в XIX веке в высшем обществе не было особой потребности в перевод-чиках,