Эрл Стенли Гарднер

Дело рисковой вдовы


Скачать книгу

то совсем не так – я упрямая старая ведьма.

      – Порой, – улыбнулся адвокат, – за внешностью человека, подверженного страстям, в действительности скрывается…

      – Вдова, – продолжила посетительница, заметив, что он замолчал, подбирая точное слово. – Можно даже добавить – рисковая вдова. Я была в суде, когда слушалось дело о собаке, которая выла, вы произвели на меня впечатление тем, как бились за свою подзащитную. В каком-то смысле я тоже боец, только воюю сама за себя.

      Перехватив взгляд адвоката, Делла Стрит, его доверенная секретарша, спросила у посетительницы:

      – Не могли бы вы продиктовать ваше полное имя, возраст и домашний адрес.

      – Матильда Бейсон, – представилась пожилая дама. – Проживаю на Бэйджвуд Драйв, девятнадцать девяносто. Возраст вас не касается.

      Мейсон усмехнулся и спросил:

      – Давно вы предпочитаете сигары?

      – С того самого времени, – заявила она, сверкнув глазами, – как махнула рукой на ерунду, именуемую добропорядочным образом жизни.

      – И давно это произошло? – полюбопытствовал адвокат.

      – Когда умер мой муж, я получила возможность увидеть, какие трусливые ханжи меня окружают. Собственно, это все не имеет значения.

      – Всегда хочется узнать побольше о человеке, чтобы лучше понять его, – пояснил Мейсон. – Пожалуйста, продолжайте. Вы отвергли традиционный образ вдовы?

      – Да. И с каждым днем веду себя все рискованнее и раскованнее. Родственники со стороны мужа заверяют, что я – их позор, но мне плевать! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему, они гораздо лучше тех, кто боится жизни. Мои родственники как раз из этой породы – живут лишь по привычке и абсолютно ничего не могут. Они утверждают, что Сильвия сбилась с пути только из-за меня, и…

      – Кто такая Сильвия? – перебил Мейсон.

      – Моя внучка.

      – Она замужем?

      – Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочурка – Вирджиния, ей шесть лет.

      – То есть вы – прабабушка?

      – Да, – подтвердила она довольно и выпустила струйку дыма. – Я – прабабушка.

      – Расскажите поподробнее о родственниках вашего покойного мужа, – попросил Мейсон. – Вы с ними, как я понял, не в ладах?

      – Да нет, собственно. Я ведь раньше была такой же, как они. Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.

      – Из-за чего же, если не секрет?

      – Неужели это так важно? – спросила она, нахмурившись. – Я просто решила возместить себе долгие, пустые, скучные годы. Я воспитана в самых жестких пуританских традициях – с детства вокруг меня никто не хотел, да и не умел, по настоящему насладиться жизнью. В отрочестве они думают лишь о том, как подготовить себя к достойной зрелости, а повзрослев – как бы побольше заработать, чтобы обеспечить старость. А в старости единственной заботой становится примирение с Богом, и они замаливают грехи, которые не совершали. Я была одной из них и даже не помышляла о другой жизни. А потом умер мой муж, и мне достались по страховке кое-какие средства. Я выгодно инвестировала их, стала довольно обеспеченной и независимой и решила попутешествовать, посмотреть на мир. И поняла, как много теряла – я даже не подозревала о прелести жизни. Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но, как оказалось, по-настоящему я никогда и не жила. Так что теперь я пью виски, курю сигары, ругаюсь площадной бранью и вообще делаю все, что захочется. Чтобы удовлетворять все мои прихоти, денег у меня вполне достаточно.

      – И теперь вам потребовались услуги адвоката? – спросил Мейсон.

      – Да, – кивнула миссис Бейсон, став внезапно серьезной.

      – У вас возникли проблемы?

      – Пока нет.

      – Но предполагаете, что будут?

      Посетительница задумчиво поджала губы, мизинцем ловко стряхнула пепел с сигары и, наконец, произнесла:

      – Собираюсь этого не допустить.

      – Хорошо, – сказал адвокат. – Каких именно услуг вы от меня хотите?

      – Вам известен господин по имени Сэм Грэйб?

      – Нет. Кто он такой?

      – Содержатель игорного дома. У него есть партнер – некий Чарли Дункан. Они вместе содержат корабль, бросивший якорь за пределами двенадцатимильной зоны. Судно переоборудовано под казино и носит гордое название «Рог изобилия».

      – Чем вам насолил мистер Грэйб?

      – Он может сильно навредить Сильвии.

      – Как именно?

      – Он имеет ее долговые расписки.

      – На какую сумму?

      – Семь с половиной тысяч долларов.

      – Каким образом он их получил?

      – Она играла на них в его заведении.

      – И вы желаете, чтобы я принес их вам, не заплатив ни цента?

      – Нет, конечно, – вспыхнула миссис Бейсон. – Я хочу, чтобы вы полностью рассчитались за долги Сильвии. Но ни центом больше. Я готова платить долги, но шантажисту – никогда.

      Мейсон