способствующее… В пяти томах»126.
Документы указывают на подготовку И. К. Россохиным исторических работ к печати. Например, январем 1747 г. датируется «Приказ “из канцелярии АН”. О передаче в библиотеку АН перевода с кит. языка книги “Сокращение древней китайской истории”, выполненного Россохиным, и об отказе издать его»127. В летописи Академии наук отмечено, что 29 декабря 1850 г. «Л. К. Россохин передал для печати свой перевод 1-й части китайской истории “Обо всех китайским государством владевших разных фамилий ханах и князьях”»128.
Рукопись законченной работы первого русского китаеведа – «Краткое известие Дайцинского или Китайского государства, о манджурских ханах секретном разсположении манджурского войска и о состоянии Китайского столичного города Пекина… Которое собралося из разныя китайских и манджурских печатных книг и переведено на российской язык чрез Прапорщика Лариона Разсохина», – сохранилась в библиотеке Казанского университета. Работа начинается с вопроса: «С которого года манджурские ханы начали писаться ханами…»129, в ней в виде таблиц представлен анализ титулатуры маньчжурских правителей на разных языках, дается хронология их жизни и правления. Вторая часть рукописи называется «Краткое описание о всех китайских государях (Лидай ди-ван дзундзи)»130 и т. д. Весь документ состоит из 79 листов, в конце рукописи поставлена дата – 1763 г.
Труды И. К. Россохина по переводу китайской исторической литературы были высоко оценены в советской историографии, исследователи писали: «Еще в Китае Россохин начал переводить “Юань Ши”… Однако он достаточно быстро осознал, что перевод династийных историй для познания истории Китая является работой хотя и чрезвычайно полезной, но трудновыполнимой из-за непомерного по европейским меркам объема этих историй. Поэтому одновременно с французским китаеведом де Майя Россохин обратил внимание на сокращенный сводный труд по китайской истории “Цзы чжи тун цзянь ганму” … Россохин перевел из него разделы с древнейших времен до 1225 г. и назвал эту работу “Дзы джи тун гянь ган му цянь бянь, то есть сокращение китайской истории, называемой Всеобщее зерцало, к учреждению добрых порядков в правительстве способствующее”»131. Как мы видим, первый русский китаевед вел исследования по тем же направлениям, что и ведущие западные синологи того времени. И. К. Россохин переводил одновременно с иезуитом Жозефом де Майя132, который, будучи уже известным переводчиком китайской исторической литературы, в 50-летнем возрасте выучил маньчжурский язык и начал переводить с маньчжурского «Тунцзянь ганьму»133. Советские китаеведы также отметили: «Остался в рукописи и другой практически важный для того времени перевод И. К. Россохина” “История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти книгах”134.
Сегодня вклад И. К. Россохина в российское научное китаеведение признан на самом высоком уровне. Составитель