Лиз Туччилло

Легко ли быть одной?


Скачать книгу

(фр.).

      16

      Глория Стайнем – американская журналистка, общественный и политический деятель, лидер феминистского движения; Мэри и Рода – персонажи американских комедийных сериалов.

      17

      Бриджит Джонс – незамужняя героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».

      18

      «Туинкиз» – товарный знак печенья с кремовой начинкой; «Сно боллс» – шоколадные пирожные с кремом, покрытые маршмэллоу и кокосовой стружкой; драже «желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.

      19

      Кофе с молоком (фр.).

      20

      Дорогой мой (фр.).

      21

      Добрый вечер (фр.).

      22

      До свидания (фр.).

      23

      Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

      24

      «Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.

      25

      Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом (фр.).

      26

      Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.

      27

      Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.

      28

      «Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.

      29

      Хумус – закуска на основе нутового пюре.

      30

      Радостное чувство бытия (фр.).

      31

      «Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.

      32

      Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.

      33

      Горячий сандвич с сыром и ветчиной.

      34

      «Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.

      35

      Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.

      36

      Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAATQAAAB2CAYAAABGZm9MAAAYXUlEQVR42u1dzdWsqhKlMnBsJA7Jw0wcEYTB9IwQTMMo6Df5+i0PlyoKKNS2i7Vc95x7um1V2Oz622WMMe+bH9bUDc65HfJd+Pvvmvl+iP4+R9+Phz3xeTniWuPrHjLPckS+lzr//Hf/PvO5IHCv3ujQUbHwfwnQPmA0JxZdIABiZlzTmYA2GGP2xPWngGSJ7j0GZEec4/jn/fBd3/EegwKaDgU0GtCOi3hispEc0zsb0MLhecEBiHJsaCNYJRyAMfdM3OE7nvHcaoFMGZoOBTQE0CBavClm8ybY2lpwTfbk54XdS+oYEXZmmUCzR6arz5i5oRLMggKaDgU0mqEdF/FWsKjWjM/sKoYGiLlIHRgwr5Xf953NTQU0HQpoGVNxLbiulfC/YSBnL3heMUvDmNGOPMedaTqOf/fcw4cW1IemQwGtDNDmgmvaEpFBuJHJCdH1cIF6ju5nJgAwZMDdMwIpLaCmgKZDAQ0BtKlgkW2ZNAe4kQ/NRGkXpazzxQSakQC03O/ZhmPS5atDAe3fqFyJ4/wDZlB5Tbbhnm3j81oZDOno2OeC4AsBdM/wQbrEd0ufLRT6MXUooD2Woa3MIMA7EcX7NkAbmRHHj9m5IJHFQKSJcBhayARlMNCCCpDToYD2eECLQerNdJhPAgvmCkCjfGmBYFybacvU9w15gIYIsoAyNh0KaHVJneEAZiCwSK5kaB+WFhj3PDBLlWYmoIVK5//+d57XH/hNhVFlHQpojwS0kvrB1GeknM9XA1rM0gJhCnLAhmJHnmHehoJ3cPzdmcHodCig/RRDKylt2oRMmTsA2sgE91CY4pEzOYNA3ln8TkY1N3X8GqAFoetwD2BoORURDp