Бернард Шоу

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник)


Скачать книгу

прекрасный день» – и никаких рассуждений на общие темы. Уверяю вас, это совершенно безопасно!

      Миссис Хигинс. Безопасно! Безопасно говорить о нашем здоровье! О внутренностях! Может быть, даже о внешности! Как мог ты так наглупить, Генри!

      Хигинс (нетерпеливо). Должна же она о чем-то говорить. (Вовремя берет себя в руки и снова садится.) Да не волнуйтесь вы, пожалуйста, из-за пустяков, все будет хорошо. Пикеринг тоже принимает в ней участие. Я держал с ним пари, что через полгода смогу выдать ее за герцогиню. Я работаю с ней всего несколько месяцев, но она уже сделала потрясающие успехи. Пари я непременно выиграю. У нее превосходный слух, и воспринимает она все куда лучше, чем мои ученики из буржуазных кругов, потому что ее приходится учить с самого начала, как учат чужому языку. Сейчас она уже говорит по-английски почти так, как вы по-французски.

      Миссис Хигинс. Во всяком случае, это уже не так страшно.

      Хигинс. И да и нет.

      Миссис Хигинс. Как это понимать?

      Хигинс. Видите ли, произношение она освоила. Но сейчас мне уже надо думать не только о том, как эта девушка произносит, но и о том, что она произносит. И вот тут-то…

      Разговор их прерывает горничная, докладывающая о гостях.

      Горничная. Миссис и мисс Эйнсфорд-Хилл. (Уходит.)

      Хигинс. Чтоб их черт побрал! (Вскакивает, хватает со стола свою шляпу и спешит к двери, но прежде чем успевает до нее дойти, мать уже представляет его входящим.)

      Миссис и мисс Эйнсфорд-Хилл – те самые мать и дочь, которые укрывались от дождя в Ковент-Гардене. Мать – хорошо воспитанная, спокойная женщина, но чувствуется, что она находится в постоянном напряжении, как все люди с ограниченными средствами. Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей в обществе: бравада прикрашенной бедности.

      Миссис Эйнсфорд-Хилл (мистеру Хигинсу). Здравствуйте!

      Здороваются.

      Мисс Эйнсфорд-Хилл. Здравствуйте.

      Здороваются.

      Миссис Хигинс (представляя). Мой сын Генри.

      Миссис Эйнсфорд-Хилл. Ваш знаменитый сын! Я жаждала познакомиться с вами, профессор Хигинс.

      Хигинс (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и небрежно кивает ей.)

      Миссис Эйнсфорд-Хилл (доверительно-фамильярно, приближаясь к нему). Здравствуйте.

      Хигинс (уставившись на нее). Я вас уже где-то видел. Где и когда – не имею представления, но голос ваш я тоже слышал. (Мрачно.) Впрочем, это совершенно безразлично. Что же вы стоите? Сели бы куда-нибудь.

      Миссис Хигинс. К сожалению, должна признаться, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя. Не обижайтесь на него.

      Мисс Эйнсфорд-Хилл (весело). Ну что вы! (Садится в елизаветинское кресло.)

      Миссис Эйнсфорд-Хилл (слегка растерянно). Конечно, конечно. (Садится на тахту слева от дочери и справа от миссис Хигинс, которая повернула к ним свое кресло у письменного стола.)

      Хигинс. Разве я нахамил? Простите, нечаянно. (Подходит к окну и, став спиной к гостям, созерцает