Мария Аксенова

Знаем ли мы русский язык?..


Скачать книгу

– пе́тлю, пе́тлей, о пе́тле…

      догово́р – догово́ра, о догово́ре…

      Давайте признаемся друг другу! Все эти слова мы произносим кто во что горазд.

      Обратите особое внимание на слово «аэропорт»: ударение в нём везде неподвижно – аэропо́рта, аэропо́ртов, в аэропо́ртах, но есть одно исключение – в аэропорту́.

      Кроме того, ударение порой в корне меняет значение слова. Вспоминаю детскую загадку:

      Мы – для пильщиков подставка,

      Мы – для кучера сиденье.

      Но попробуйте поставьте

      Нам другое ударенье!

      Осторожней будьте с нами:

      Можем забодать рогами.

(Если кто не отгадал, то это ко́злы и козлы́.)

      Этот ряд можно продолжить: ви́дение – способность воспринимать и оценивать окружающее, виде́ние – что-либо, возникающее в воображении. Прови́дение – мысленное представление будущего, провиде́ние – высшая сила, направляющая судьбы людей. Мы́сы – части суши, острым углом вдающиеся в море, мысы́ – носок обуви.

      

Есть слова, в которых неправильное ударение ставят все – даже самые образованные люди. Если я скажу: «Милый, я несу тебе в апарта́менты те́фтели и гренки́!», то многие сочтут меня сумасшедшей. А ведь согласно словарю ударений под редакцией Розенталя я всё сказала правильно.

      Правильно произносить «те́фтель», «апостро́ф», «и́конопись»… Но произносит ли кто-нибудь эти и другие слова так, как надо?

      Умный строитель проложит асфальтовую дорогу там, где люди протоптали тропинку. Иначе асфальтовая дорога будет существовать сама по себе, а народ продолжит ходить по протоптанной тропинке. Возможно, пришла пора пересмотреть ряд норм произношения, хотя бы для того, чтобы правильно говорящий человек не чувствовал себя одиноким?

      Сочетаемость слов

      Самое загадочное чувство – любовь! Невозможно объяснить, почему в одного человека мы влюбляемся с первого взгляда, а в обществе другого чувствуем себя неловко, неудобно…

      Некоторые слова в русском языке тоже, видимо, подвержены взаимному притяжению и отторжению! С одним словом они с готовностью встают в пару, а с другим, вопреки всякой логике, ни в какую!

      Сочетаемость слов – это самое сложное в русском языке для иностранцев! И как правило, самое простое для нас, носителей языка. Мы чувствуем, что орехов может быть горсть, а соли – щепотка! Что можно купить пучок редиски или морковки, а если покупаешь цветы, то это уже не пучок, а букет. Сена стог, мусора куча, книг стопка… Почему? Ответ только один – потому! Других объяснений нет и быть не может!

      Уморительно слышать, когда иностранец говорит: «стадо лошадей» и «табун коров». Казалось бы, и те и другие – животные! И те и другие пасутся себе на пастбище, жуют травку! Но вот поди ж ты, коровы желают объединяться только в стадо, а лошади – исключительно в табун! И никак иначе! Почему? Потому что им так хочется, и по-другому их не заставишь!

      Такую привередливость филологи называют лексической сочетаемостью.

      Как объяснить