мелкой, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней, объеденный скотом.
Слом – дерево, сломанное бурею.
Выворот – вывороченное с корнем.
Гуменник, гумно, кладенник – где складывается хлеб кладями.
Лунь – птица хищная, вся белая; говорится: белый, как лунь; породы коршунов; их меньше, но больше ястреба. Ноги и нос желтые; [Далее начато: хват‹ает›] полет плавен, плавнее ястреба; почти не движет крыльями и, смотря [пристально] с вышины [Между строк ранее было записано: сыромоло‹т›] в траву, хватает полевых мышей и полев‹ых› степных зверьков. Говорят: сова летит, а лунь плывет – когда учат маленьких детей производить движенье руками.
Шебарскóй – малой дерзкой, забияка.
Комель – толстый конец дерева.
Лес комлевой – хороший, толстый, а лес вершúнник – тонкий, верхний сруб.
Myрысь – самая тихая печаль (?).
–
Сушка хлеба производится в:
Овинах – большой, крестьянский хлев называется овинный;
Ригах – господской наз‹ывается› рижный.
Сыромолот – смолотый сырым.
На шишах сушат в иных местах мужики, повесивши снопы колосьем к низу; в сарае под ними роют яму, где раскладывают огонь, а над ним отверстие в крыше для проходу дыму. Весьма часто хлеб загорается.
–
Торговля.
Прасол – мужик, торгующий всем, не определяя себе рода торговли; не пропускает ничего и почти во всем знаток; оттуда прасолить.
–
Запили саратовцы на радостях
Застали мужика ‹2›.
–
Дягили.
Борщовик – с широкими зубчатыми листьями.
Козлец.
Коровка – стебель гладкой, толстой, походит на зорю, лист большой; белая кáшка, растет в лесах.
Шкерда – стебель толстый; лист длинной, большой продолговатой формы; цвет как у репейника, шарик из игольчатых лепестков желтого цвета, щеткой; водится в черных лесах, вкуснее всех прочих.
Катовики – стебель тонее шкерды, цветок имеет скатанную форму, как шарик; желтого цвета, в лесках.
Дикая редька Bunias orientalis – листья продолговатые; острый цветок, самая маленькая звездочка желтого цвета; по полям, прият‹ного› вкуса.
Песика, вкус репы.
–
Растения, употребляемые в кухне:
Сныдь – растение безвкусное, толкут и кладут его в ботвинью.
–
Микитки, хватить кулаком под микитки – под ребра.
Салазки своротить – своротить челюсть нижнюю.
Трущоба – лесное место с оврагами, непроходимое.
Пúкоть – чаща лесная из кустарнико‹в›.
Кабéл – пень, вырытый с корнем.
Стáрица – сосна, вся проникнутая смолой, потерявшая все ветви свои и только на верхушке сохранившая; старое русло реки.
Проток – небольшая речка, соединяющая два озера.
Колотóвка –