id="n7">
7
Angelus (lad. k.) – katoliku palve (algab sõnadega Angelus Domini – Issanda ingel), mida loetakse kolm korda päevas – koidu ajal, keskpäeval ja päikeseloojangul – kellahelina saatel.
8
… Dianat nümfidega suplemas, tarvitsemata karta Aktaioni saatust. – Aktaioni muutis raevunud Artemis (Mérimée’l rooma jahijumalanna vaste Diana) hirveks ja noormehe enda koerad kiskusid ta tükkideks.
9
A la francesa (hisp. k.) – prantsuse moodi.
1
..nagu Kuiideoni halvad sõdurid.. – piiblis (Kohtumõistjate raamat, 7; 5 – 6) viib väepealik Kiideon kokkukogunenud väed vee äärde ja need, kes koera kombel keelega vett lürbivad, on Jehoova sõna mööda halvad sõdurid ja Kiideon saadab nad ära, et minna vaenlase vastu heade sõduritega, nendega, kes peost jõid.
2
Andaluuslased hääldavad s-tähte helilise с ja hispaania z vahepealselt. Viimast hääldavad hispaanlased inglise th – taoliselt. Üksi sõna señor hääldamisest võib ära tunda andaluuslase. (Lisaseletused vt. raamatu lõpus.)
3
Partido (hisp. k.) – provintsi osa, distrikt.
4
Venta del Cuervo (hisp. к.) – rongatrahter
5
Zorzico – baski tants.
6
Privilegeeritud provintsid, kellel olid omad fuero’d*, see tähendab Alava, Vizcaya,Guipúzsoa ja osa Navarrast. Seal piirkonnas räägitakse baski keelt. * Fuero (hisp. k.) – õigus, privileeg.
7
Angelus (lad. k.) – katoliku palve (algab sõnadega Angelus Domini – Issanda ingel), mida loetakse kolm korda päevas – koidu ajal, keskpäeval ja päikeseloojangul – kellahelina saatel.
8
… Dianat nümfidega suplemas, tarvitsemata karta Aktaioni saatust. – Aktaioni muutis raevunud Artemis (Mérimée’l rooma jahijumalanna vaste Diana) hirveks ja noormehe enda koerad kiskusid ta tükkideks.
9
A la francesa (hisp. k.) – prantsuse moodi.
10
“Tähtedest kumavas tuhmis valguses” – tsitaat Corneille’ “Cidi” kolmandast vaatusest, kus nimikangelane oma sõjaretke algusest räägib.
11
Papelito (hisp. k.) – pabeross.
12
Kohvik jää- või õigemini lumekeldriga. Hispaanias on peaaegu igas külas neveria.