C. K. Stead

Risk


Скачать книгу

liival ning ookeani kohale sirutuvatest ja veepinnale punaseid tolmukaid puistavatest pōhutukawa’dest12, või rohelisest mangroovisadamast logiseva kaiga, millelt kaks poissi kala püüavad.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      „Nägemiseni.” – pr. k. (Siin ja edapidi tõlkijate või toimetaja märkused.)

      2

      „Järgmise korrani.” – pr. k.

      3

      William Butler Yeatsi luuletuse „To An Isle in the Water” viimased kaks värssi.

      4

      Alphonse Daudet, „Lettres de mon moulin” (1869). Eesti keeles: „Kirjad minu veskilt”. Tlk Malle Talvet. Avita 1999.

      5

      Viide Daudet’ romaanile Tartarin de Tarascon (1872). Eesti keeles: „Tartarin Tarasconist”. Tlk. Johannes Semper. Eesti Raamat 1966.

      6

      Pass – maoori k.

      7

      Tsitaat William Shakespeare’i näidendist „Mõõt mõõdu vastu”. Tlk. Georg Meri, W. Shakespeare. Kogutud teosed IV, Eesti Riiklik Kirjastus 1960, lk 554.

      8

      Tsitaat Philip Larkini luuletusest „Poetry of Departures” („Lahkumiste luule”).

      9

      Mu isa. – Pr. k.

      10

      Tegelane William Shakespeare’i „Talvemuinasjutust”.

      11

      Viide Edith Piafi laulule „Non, je ne regrette rien”, tõlkes: „Ei, ma ei kahetse midagi”.

      12

      Kõrge raudmürt. – Maoori k.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCAMgAjYDAREAAhEBAxEB/8QAHwABAAEEAwEBAQAAAAAAAAAAAAcBBQYIAgMECQoL/8QAZxAAAAYBAwIEBAIHAwUHDQgTAAECAwQFBgcREhMhCBQiMQkVQVEyYQoWI0JxgZEkobEXM1LR8Bg1YnKCwfEZGiUmN1NVWHWSorXhJzQ5Q3eXt9VFRlRWZ4SUlpikpbK2wtLT1Nfy/8QAHQEBAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAUBAgMEBgcICf/EAF0RAAEDAgMEBQcIBwQGBwYEBwIAAQMEEQUSIQYiMTIHE0FCURRSYWJxgfAII3KCkZKhsRUzorLB0dIkQ8LhFhhTc+LxFyU0NWN08jZEVJOz0zdVVqPjRmSUpLTD/9oADAMBAAIRAxEAPwD4Hj9eF+Q6AiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiAiC1wYuPaiC5F6mWVvqIkJ9vdf1Se++6foYvhoCqHz926xSSDE13L3eKvkeKiORmXdR/iV9/tsX8BPU8PUDbtUVNOU3F91l6h

1

„Nägemiseni.” – pr. k. (Siin ja edapidi tõlkijate või toimetaja märkused.)

2

„Järgmise korrani.” – pr. k.

3

William Butler Yeatsi luuletuse „To An Isle in the Water” viimased kaks värssi.

4

Alphonse Daudet, „Lettres de mon moulin” (1869). Eesti keeles: „Kirjad minu veskilt”. Tlk Malle Talvet. Avita 1999.

5

Viide Daudet’ romaanile Tartarin de Tarascon (1872). Eesti keeles: „Tartarin Tarasconist”. Tlk. Johannes Semper. Eesti Raamat 1966.

6

Pass – maoori k.

7

Tsitaat William Shakespeare’i näidendist „Mõõt mõõdu vastu”. Tlk. Georg Meri, W. Shakespeare. Kogutud teosed IV, Eesti Riiklik Kirjastus 1960, lk 554.

8

Tsitaat Philip Larkini luuletusest „Poetry of Departures” („Lahkumiste luule”).

9

Mu isa. – Pr. k.

10

Tegelane William Shakespeare’i „Talvemuinasjutust”.

11

Viide Edith Piafi laulule „Non, je ne regrette rien”, tõlkes: „Ei, ma ei kahetse midagi”.

12

Kõrge raudmürt. – Maoori k.