Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова.
2
Прядь (исл. Þattr) – жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.
3
«Старшая Эдда» здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев.
4
«Старшая Эдда», «Поездка Скирнира», строфы 4–7. В оригинале «юный мой друг» вместо «милая матерь», «и ты меня, друг» вместо «…сын» и «Гюмира» вместо «Арнкеля».
5
«Старшая Эдда», «Поучения [Речи] Высокого», строфа 134.
6
О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно.
7
Скир – кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.
8
Видимо, речь идёт о штангенциркуле.
9
Мера длины, принятая у двергов, примерно 10 см.
10
Нет, Кено том Броку из Мариенхафе, тестю знаменитого пирата Клауса Штёртебекера, он никакой не родич.
11
«Тот, кто говорит путь», от исл. leidsögumaðr, лоцман.
12
Разные категории незаконнорожденных: буквально «рождённый за дверью», «…в углу» и «…в кустах».
13
Фюрст (нем. Fürst) – в классическом средневековье и позже – аристократический титул, «князь».
14
Тэфли (тавлеи, исл. töflur) – игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом. Правила игры, принятые в Эльдиноре, похожи на наши шахматы.
15
Тинг (исл. þing) – сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада, фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера. Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона).
16
Дроттинг – собственно, «дроттин», от др-исл. dróttinn – «господин, повелитель».
17
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 93-94
18
«Шах и мат» (исл.)
19
Собственно, einmánaðr – «одиночный месяц», шестой зимний месяц исландского календаря, 10–16 марта – 9-14 апреля. Смысл названия не вполне ясен.
20
Þorrablót – «Кровь (жертвоприношение) Торри (Тору?)», праздновался в конце января, в месяце Торри (Þorri).