Скачать книгу

прямо противоположное, я пожалел, выражаясь словами доброго мистера Оуэна, о своей излишней методичности. Но мои опасения оказались преждевременными. Из книги выпал на пол листок бумаги, покрытый кляксами. Отец его поднял и, прервав Оуэна на замечании, что оторвавшиеся листки следует подклеивать хлебным мякишем, провозгласил:

      – «Памяти Эдварда, Черного принца». Что такое? Стихи! Видит небо, Фрэнк, ты еще больший болван, чем я полагал!

      Мой отец, надо вам сказать, как человек деловой, с презрением смотрел на труд поэта и, как человек религиозный да еще убежденный диссидент, почитал стихотворство занятием пустым и нечестивым. Прежде чем осудить за это моего отца, вы должны припомнить, какую жизнь вели очень многие поэты конца семнадцатого столетия и на что обращали они свои таланты. К тому же секта, к которой он принадлежал, питала – или, может быть, только проповедовала – пуританское отвращение к легкомысленным жанрам изящной словесности. Так что было много причин, усиливших неприятное удивление отца при столь несвоевременной находке этого злополучного листка со стихами. А что до бедного Оуэна… Если бы локоны на его парике могли распрямиться и встать дыбом от ужаса, я уверен, что утренние труды его парикмахера пропали бы даром, – так ошеломлен был мой бедный добряк чудовищным открытием. Взлом несгораемого шкафа, или замеченная в гроссбухе подчистка, или неверный итог в подшитом документе едва ли могли его поразить более неприятным образом. Отец мой стал читать строки, то делая вид, что ему трудно уловить их смысл, то прибегая к ложному пафосу, но сохраняя все время язвительно-иронический тон, больно задевавший самолюбие автора:

      Звени, мой рог! Еще идет потеха…

      Не так ли потревоженное эхо

      Фонтаравийских диких скал

      Повергло Карла в бездну скорби гневной,

      Когда в Иберии полдневной

      Роланд, сраженный, пал!

      – «Фонтаравийское эхо»! – продолжал отец, сам себя прерывая. – «Фонтаравийская ярмарка» была бы здесь более уместна. «Когда в Иберии полдневной…» Что за Иберия такая? Не мог ты просто сказать: «в Испании», – и писать по-английски, если тебе уж непременно нужно городить чепуху?

      Гремя над гребнями волны соленой,

      Летит, летит к утесам Альбиона

      Молва: Британии оплот,

      Гроза французов, тот, чей реял стяг

      Над Пуатье, над Креси, – ах,

      В Бордо от ран умрет!

      «Креси» имеет ударение неизменно на втором слоге; не вижу оснований ради размера искажать слова.

      «Откройте шире, – молвит он, – оконце:

      Хочу в последний раз увидеть солнце,

      О сквайры добрые мои!

      Хочу увидеть в зареве заката

      Гаронны, пламенем объятой,

      Зеркальные струи…»

      «Оконце» явно притянуто для рифмы. Так-то, Фрэнк, ты мало смыслишь даже в таком жалком ремесле, которое избрал для себя.

      «Как я, ты гаснешь, солнце золотое,

      И плачет вечер о тебе росою.

      Из