Анджей Сапковский

Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы


Скачать книгу

Зато его слышат все кошки в округе. Каждый котовладелец бывал свидетелем того, как кошка – хоть кругом вроде бы стоит тишина – вдруг просыпается, поднимает голову, настораживает уши. Объяснение простое – кошка услышала баньши.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

      3

      в то время (лат.).

      4

      Переходить, превращаться (лат.).

      5

      соитие (лат.).

      6

      Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

      7

      От «kato» (греч.) – «вниз».

      8

      наподобие собак (лат.).

      9

      Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

      10

      Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

      11

      Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).

      12

      Рыба-прилипала (греч.).

      13

      От jaceo (лат.) – простираться.

      14

      От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

      15

      Перевод с перевода А. Сапковского.

      16

      Здесь: весьма скромные (англ.).

      17

      местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCADWAQsDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAMAAwEBAQAAAAAAAAAAAAYHCAIFCQQBA//EAD0QAAICAQQBAwMCBAQEAwkAAAECAwQFAAYREgcIEyEUIjEVQRYjMlEJQmFxGCQzYhdSgSU0Q1NygoORsf/EABYBAQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAv/EABcRAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAARATH/2gAMAwEAAhEDEQA/APVPQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0HCaaOvE8srrFEgLM7nhVH9yT+NBz0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNB5+f4gvlev5Van4owO4Go11zFSvdbGp9VZyNl26iGOJHUmGHsDI5PBmMUS/crlbi4vX0b+oC75L2xPs3ek6weTtsosOTqyI0UtmHhelno4BB+4I44+HVvgBl00aO1ENA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0DQNA0Ea8l7+xvizx/uDd2YYrjcNSluTBf6nCryEX/uY8KP9SNB56eO7fmXy7nNz5by7k7WOpVcVPkotpfUXIa10SrEsCPBBMq8QmVf5QBlkblHHfgrpWxdi+m3B7Nu4/de3oZMBvD+HKuBM2QijsivCjmWQmONlQzO7fe4YqSvIHye0RXfqT2jX2NRfyV+hDH7528sEuFzW2llb9QmNmGN69uFFjCx2C6xlGlkARpCpDKSxU82J6pKl/N4zb/kDAyeOtxZgQy4eCe4t+pkopFJV47cK+0D2Ur1Yj5eLgkyKNBamxN8YryRtSjuPBzNYxN73DWnZevuqsjJ3H91bqSp/cEH99RHf6BoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgaBoGgrP1M7vs7E9P+/81RlMORgw9iOlIPytmRfahP8Ap/MdPn/+aDJXo69Nm5dv4jEjyBmrmSu/puMt4na2ZuO0WOisWpHsBY2JX3fZrSkKF7KJXUkcnirq3st5BxFDJ+NbFtoYqS1Z8tn5ZE+FK1XykhT8csJoEkIH44XQXmnkvEUcW9vKPJjRFJUrSrKjMwtWRGUrqgHcvzNEOOv/AMQD9jxESztFY9yPlJeh6uvwep4B4I/2IP8A6jQY29euXqZDcuz9mXtsQXamdhFWbLInuWkhktwK0IPIWvF7y1S8zsDy6LHwe0kdxcSf0f8AmbBWNz7+8PUMdNjYNm5G/YxtiTqsNmg9+f8A6QAACRMQgP444HwQdNFn5f1JbVwmVgNqDJ/wrMwgXecNX3cMJ+QPbadSSo5IHulfa7cr7nZWAiLWB5HI+RoK/wA55x25iLM1anWzu5Z4WZJP4cwdvIxK6khkM8UbRBwQQULhgfgjQdCP