с его лица, и Луиза увидела искреннее удивление, но уже через секунду он снова был в образе лощеного, скучающего франта.
Луиза не могла позволить себе пойти против приличий и потому подавила смешок.
– Взгляните сюда, – предложила она, указав на верхнюю полку шкафа. – Что вы видите?
– Ряд книг небольшого размера.
– Именно так. Я бы еще добавила, что они не просто все одного размера, но и расставлены по цветам. Тот, кто занимался обустройством вашей библиотеки, думал лишь о декоре, но никак не о содержании. Взгляните на шкаф у двери. Замечаете что-нибудь?
– Все книги в кожаных переплетах.
– В сафьяновых переплетах, – поправила его Луиза. – И они тоже расставлены по цветам.
Хавьер обвел полки долгим взглядом.
– По неведомым мне причинам эта концепция вызывает у вас глубокое возмущение, – резюмировал граф.
– Библиотека, в которой невозможно найти нужную книгу для чтения? Да, меня это возмущает. Такое богатство пропадает зря! Я считаю недопустимым расточительством использовать книги лишь для того, чтобы пускать пыль в глаза гостям.
– Мои гости в основной своей массе ничего иного от этой комнаты не ждут, – чуть запальчиво ответил Хавьер и машинально провел рукой по волосам, слегка их взъерошив. Этот жест глубоко тронул Луизу своей юношеской непосредственностью. Но, когда граф сунул руку в карман жилета, словно нащупывая часы, мисс Оливер почувствовала себя задетой.
Они провели вместе меньше четверти часа, а Хавьеру уже не терпится уйти. И хорошо, что ему плохо, поспешила сказать себе Луиза. Он заслужил наказание за то, что сделал. Пусть расплачивается.
– Милорд, прошу простить меня за то, что я собираюсь сказать, – начала мисс Оливер, прекрасно понимая, что он простит ей все, что бы она ни сказала, потому что должен продержать ее в этом доме две недели, – но пока о вашей библиотеке я не могу сказать ничего лестного. Лишь то, что она имеет потенциал.
И снова Луиза заметила, что на мгновение его взгляд потеплел до того, как вновь подернуться льдом.
– Ваше право, – дежурным тоном произнес он, закрывая тему.
Луиза решила, что с нее хватит этой лживой вежливости.
– Чушь! – сказала Луиза.
Хавьер от удивления приоткрыл рот.
– Что вы сказали, мисс Оливер?
– Вы не ослышались, милорд. Я племянница леди Ирвинг, а потому умею ругаться не хуже вас, и «чушь» – не самое скверное слово в моем лексиконе. Вы были уверены, что я стану рассыпаться в комплиментах при виде вашей библиотеки. – «Как все те незадачливые дамы, что имели несчастье в вас влюбляться», – добавила она про себя.
Хавьер чуть криво усмехнулся.
– Такая реакция для меня привычнее, чем ваша.
– С вашей стороны было неразумно ожидать от меня обычной реакции, – бросила Луиза, повернувшись к нему спиной. Пусть переваривает. – Петрарка рядом со сборником псалмов. Афра Бен. Джон Донн. Что-то жуткое на немецком.
– Книга по анатомии.