с законом.
– Вы ищете затонувшие корабли?
Незнакомец широко улыбнулся и уточнил:
– Я нахожу затонувшие корабли.
Онор, прищурившись, внимательно рассматривала его, пока он перетаскивал оборудование из шлюпки на пляж выше уровня прилива.
– Вы не похожи на археолога. – И это было так. Этот тип скорее напоминал актера из рекламы мужского нижнего белья.
– А вы не похожи на морскую корову.
– Что?
– Ничего.
Он ухмыльнулся и протянул испачканную в песке руку:
– Меня зовут Роберт Далтон. Друзья называют меня Роб.
– Я – Онор Брайер, Роберт.
– И что же вы тут делаете? В таком месте, где я меньше всего ожидал встретить женщину.
– Из-за старой малайской легенды, гласящей, что женщинам нельзя находиться на Пулу-Килинге?
– Нет. Потому что этот остров считается необитаемым.
– Я живу тут восемь месяцев в году. Наблюдаю за тем, как черепахи откладывают яйца, и контролирую колонию олушей.
– Вы живете по восемь месяцев подряд на необитаемом острове, где нет пресной воды и никаких удобств?
Этот вопрос Онор задавали уже не раз. Она пожала плечами.
Роб Далтон посмотрел на нее словно на сумасшедшую, даже не подозревая, насколько недалек от истины.
– И чем вы занимаетесь?
Онор, подумав, что этот парень, похоже, стоял в очереди за красивой внешностью, когда другим раздавали мозги, повторила уже медленнее:
– Наблюдаю за тем, как черепахи откладывают яйца, и контролирую колонию…
– Олушей. Я понял. Я хотел спросить, чем вы еще занимаетесь, как проводите время?
Они вместе взялись за края опустевшей шлюпки, подняли ее и понесли туда, где уже было сложено оборудование.
– Я не занимаюсь ничем, кроме своей работы, – ответила Онор.
Роб присвистнул:
– Кого это вы так рассердили, что вас сослали сюда?
– Никого! Я сама захотела приехать на Пулу-Килинг. Мне очень здесь нравится.
А еще отсюда ближе всего до… Нет, она не будет думать об этом, особенно в присутствии этого придурка.
Онор небрежно шлепнула свой край надувной лодки на камни.
– Эй, осторожней! – поморщился Роб.
– Ваши вещи пролежат здесь до завтра в полной безопасности. Сегодня ночью по прогнозу не ожидается шторма, – бросила Онор через плечо, давая понять, что разговор окончен.
Она подошла ко второму серебристому мешку, лежащему неподалеку у воды, вскинула на плечо привязанную к нему веревку и грациозно пошагала прочь, волоча его за собой.
Через пару минут она оглянулась и увидела, что Роб смотрит на свои вещи стоимостью в тысячи долларов, сваленные в кучу на камнях. Затем он поморщился и последовал за ней по едва заметной тропе среди зарослей кокосовых пальм, растущих у подножия дюн.
Онор неловко переминалась с ноги на ногу. Она и не предполагала, что ее маленький лагерь увидит кто-то посторонний.
Пару