цитата з комедії Мольєра «Жорж Данден»: «Vous l’avez voulu, Georges Dandin» – «Ви цього хотіли, Жорже Дандене» (франц.).
17
Неміністерський департамент уряду Великобританії, що поширює британську культуру за межами країни.
18
Школа-інтернат для дівчат 11–18 років у селищі Роудин, в передмісті Брайтона (Великобританія).
19
Метью Сміт (1879–1959) – англійський художник-постімпресіоніст.
20
Лайно! (франц.).
21
Очевидно, це зіпсована французька фраза «vous êtes amoureux» = «vous amoureux».
22
Фільм (1938) французького кінорежисера Марселя Карне (1906–1996).
23
Очевидно, йдеться про вторгнення війська Увахшатри, царя Мідії, в Анатолію (590 р. до н. е.).
24
Вільям Гоґарт (1697–1764) – англійський художник. Автор, зокрема, циклу з шести картин «Кохання з розрахунку. По п’яти тижнях», у якому зображено історію шлюбу сина зубожілого аристократа і дочки багатого торговця.
25
Шотландська й ірландська пестливо-здрібнілі форми імен Александр і Патрік.
26
Бернард-Лоу Монтґомері (1887–1976) – командувач військ союзників під час Другої світової війни, фельдмаршал.
27
Рецина, арецинато – грецькі білі сухі вина. У першого з них характерний смолистий присмак. Ракі, узо – різновиди грецької міцної горілки.
28
Іспанське вино, різновид хересу.
29
Невеликий вітрильник.
30
Коледж Ітон, школа Гарроу – школи-інтернати для хлопців 13–18 років у Ітоні й Лондоні (Великобританія).
31
Кацусіка Хокусай (1760–1849) – великий японський художник, майстер ксилографії.
32
Міфічний розбійник, що грабував людей на кордоні між Мегарою й Аттикою і з високого обриву скидав пограбованих у море. Скірона вбив Тесей.
33
Загальна назва всіх християнських общин і церков у Великобританії, що не належать до англіканської й католицької конфесій (пресвітеріанська церква, церква баптистів, методистів і т. ін.).
34
Метью Арнольд (1822–1888) – англійський поет і культуролог, інспектор провінційних шкіл. Перекладач Гомера.
35
Андре Жід (1869–1951) – видатний французький письменник, лауреат Нобелівської премії. Під безпосереднім впливом Оскара Вайлда став гомосексуалістом.
36
Скульптурна прикраса (статуя, пальмета) над рогом фронтону архітектурної споруди.
37
Cogito, ergo sum (лат.) – Я мислю, отже, існую (Рене Декарт). Scribo, pingo, ergo sum (лат.) – Я пишу, малюю, отже, існую.
38
– Поздоровляю.
– Це…
– Треба це обстежити в Афінах. Я дам вам адресу. Це ж ви в Афінах підхопили, га? – Я кивнув. – Тамтешні шльондри. Заражені. Тільки дурні на таких спокушаються (франц.).
39
Я проклятий (франц.).
40
Пане (грец.).