Джон Фаулз

Маг


Скачать книгу

цитата з комедії Мольєра «Жорж Данден»: «Vous l’avez voulu, Georges Dandin» – «Ви цього хотіли, Жорже Дандене» (франц.).

      17

      Неміністерський департамент уряду Великобританії, що поширює британську культуру за межами країни.

      18

      Школа-інтернат для дівчат 11–18 років у селищі Роудин, в передмісті Брайтона (Великобританія).

      19

      Метью Сміт (1879–1959) – англійський художник-постімпресіоніст.

      20

      Лайно! (франц.).

      21

      Очевидно, це зіпсована французька фраза «vous êtes amoureux» = «vous amoureux».

      22

      Фільм (1938) французького кінорежисера Марселя Карне (1906–1996).

      23

      Очевидно, йдеться про вторгнення війська Увахшатри, царя Мідії, в Анатолію (590 р. до н. е.).

      24

      Вільям Гоґарт (1697–1764) – англійський художник. Автор, зокрема, циклу з шести картин «Кохання з розрахунку. По п’яти тижнях», у якому зображено історію шлюбу сина зубожілого аристократа і дочки багатого торговця.

      25

      Шотландська й ірландська пестливо-здрібнілі форми імен Александр і Патрік.

      26

      Бернард-Лоу Монтґомері (1887–1976) – командувач військ союзників під час Другої світової війни, фельдмаршал.

      27

      Рецина, арецинато – грецькі білі сухі вина. У першого з них характерний смолистий присмак. Ракі, узо – різновиди грецької міцної горілки.

      28

      Іспанське вино, різновид хересу.

      29

      Невеликий вітрильник.

      30

      Коледж Ітон, школа Гарроу – школи-інтернати для хлопців 13–18 років у Ітоні й Лондоні (Великобританія).

      31

      Кацусіка Хокусай (1760–1849) – великий японський художник, майстер ксилографії.

      32

      Міфічний розбійник, що грабував людей на кордоні між Мегарою й Аттикою і з високого обриву скидав пограбованих у море. Скірона вбив Тесей.

      33

      Загальна назва всіх християнських общин і церков у Великобританії, що не належать до англіканської й католицької конфесій (пресвітеріанська церква, церква баптистів, методистів і т. ін.).

      34

      Метью Арнольд (1822–1888) – англійський поет і культуролог, інспектор провінційних шкіл. Перекладач Гомера.

      35

      Андре Жід (1869–1951) – видатний французький письменник, лауреат Нобелівської премії. Під безпосереднім впливом Оскара Вайлда став гомосексуалістом.

      36

      Скульптурна прикраса (статуя, пальмета) над рогом фронтону архітектурної споруди.

      37

      Cogito, ergo sum (лат.) – Я мислю, отже, існую (Рене Декарт). Scribo, pingo, ergo sum (лат.) – Я пишу, малюю, отже, існую.

      38

      – Поздоровляю.

      – Це…

      – Треба це обстежити в Афінах. Я дам вам адресу. Це ж ви в Афінах підхопили, га? – Я кивнув. – Тамтешні шльондри. Заражені. Тільки дурні на таких спокушаються (франц.).

      39

      Я проклятий (франц.).

      40

      Пане (грец.).