Нина Воронель

Содом тех лет


Скачать книгу

Там создавались и рушились репутации, завязывались знакомства, обозначались вкусы, определялись судьбы. Попасть туда было непросто, но я, как и многие мои однокашники по Литинституту, освоила секреты проходных дворов и служебных дверей. И, незаконно проникнув в святая святых, слонялась среди сильных мира сего, пьющих за столиками кофе, а то и что-либо покрепче, в ожидании своего часа.

      И вот однажды этот час наступил. Как-то подзывает меня какой-то доброжелатель из славной братии переводчиков и говорит своему соседу по столику:

      «Михаил Аркадьевич, я хочу вас познакомить с замечательной молодой поэтессой Ниной Воронель, которая гениально перевела «Балладу Редингской тюрьмы».

      Я всматриваюсь в длинный нос Михаила Аркадьевича и, конечно же, немедленно узнаю его – да ведь это Михаил Светлов! Кто бы в литературном мирке мог его не узнать?

      Михаил Светлов окидывает меня одобрительным взглядом:

      «Гениально, говоришь? Ну, пусть сядет сюда, – он хлопает ладонью по пустующему соседнему стулу, – и почитает мне что-нибудь!»

      Я, не ожидая второго приглашения, сажусь на указанный стул:

      «Что почитать? Кусок из «Баллады»?

      «Из «Баллады» не надо, – морщится Светлов. – Читай что-нибудь свое».

      Я быстро выбираю то, что мне кажется лучшим из недавно написанного – «К началу грозы» – и сразу начинаю читать, чтобы никто не ворвался и не помешал.

      «Хотела бы знать я, – к чему этот шум,

      О чем это капли по лужам судачат?

      Хотела бы знать я, – на кой это шут,

      Большой разговор не ко времени начат?

      Ведь ясно, что серые листья ветлы

      Не станут вникать в этот шепот крамольный,

      Ведь ясно, что молнии слишком светлы,

      И слишком черна темнота после молний.

      Ведь ясно, что ветер вмешается в спор,

      Что ветер неистов и безрассуден,

      А эта гроза – не игра и не спорт,

      И с ветром никто нас потом не рассудит.

      Ведь ясно, что тучи куда-то спешат,

      Деревья кивают и нашим, и вашим,

      Ах, лучше отложим решительный шаг,

      Детали обсудим и сроки увяжем!

      Ведь ясно, что небо раскрылось до дна, —

      Все слишком стремительно, слишком внезапно.

      Нет, с этой грозой я не справлюсь одна,

      Давай ее лучше отложим на завтра!»

      Светлов слушает внимательно, время от времени облизывая пересохшие губы. Его чрезмерно удлиненное, кислое лицо направлено на меня доброжелательно. «Деревья кивают и нашим, и вашим, – это хорошо найдено», произносит он задумчиво, и вдруг начинает звонко стучать вилкой о тарелку:

      «Тихо!» – громко говорит он, и, как ни странно, многоголосый гул в кафе стихает.

      «Посмотрите! – Светлов указывает вилкой на меня. – Это очень талантливая жопа!»

      Все смотрят на меня, и я чувствую себя польщенной.

      В те далекие времена я часто чувствовала себя польщенной – например,