Всеволод Багно

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры


Скачать книгу

brazos de la noche fria.

      Este matiz, que al cielo desafía,

      iris listado de oro, nieve у grana,

      será escarmiento de la vida humana:

      tanto se emprende en término de un día!

      A florecer las rosas madrugaron,

      у para envejecerse florecieron:

      cuna у sepulcro en un botón hallaron.

      Tales los hombres sus fortunas vieron:

      en un día nacieron у expiraron;

      que pasados los siglos, horas fueron.

      (Они, что были роскошью и радостью, / проснувшись на рассвете, / вечером станут тщетной жалобой, / засыпая на руках у холодной ночи / Эта зыбкость, которая состязалась с небом, / радуга в переливах золота, снега и пурпура, / послужит примером человеческой жизни: / все произошло в течение одного лишь дня. / Розы просыпались, чтобы цвести, / и цвели, чтобы стареть: / в одном и том же бутоне они нашли себе и колыбель и склеп. / Таковы и судьбы людей: / в течение одного дня они рождались и умирали; / века по прошествии оказывались часами.)

      Сонет как четкая поэтическая форма, обладающая «сводом» заранее заданных правил, отличающаяся диалектичностью структуры (классическое его строение: первый катрен – тезис, второй катрен – антитезис, первый терцет – взаимодействие обоих тенденций, второй терцет – их разрешение, синтез), представляет особые трудности для перевода[140].

      Первым, по-видимому, в России к этому сонету обратился известный в свое время цензор, переводчик и беллетрист П.А. Корсаков. Переведя его наряду с другими переложениями из испанских поэтов еще в 1809 году, он, однако, напечатал его лишь в 1840-м[141].

      Этот перевод, впрочем вольный, нерифмованный, художественно маловыразительный и ни в малейшей степени не стремящийся к воспроизведению сонетной формы, имеет для нас только историческое значение. В антологии его нет. Существует другой перевод, также отсутствующий в антологии, который как по своим художественным достоинствам, так и по времени создания вполне, на наш взгляд, заслуживает места в основном тексте. Перевод этот принадлежит перу К.Д. Бальмонта и является одной из его лучших работ в области испанистики.

      С веселостью, и пышной, и беспечной,

      Цветы проснулись утренней зарей.

      Настала ночь, и вот, с холодной мглой,

      Их сон объял, непробудимо-вечный.

      В них с золотом и с белизною млечной

      Играла алость радужной игрой.

      И тускло все. Вот лик судьбы людской.

      Так много день уносит быстротечный.

      С рассветом ранним розы расцвели

      И умерли, в одной и той же чаше

      И колыбель и гроб себе нашли.

      Так точно мы, рожденные в пыли,

      В единый день свершаем судьбы наши:

      Столетья – час, когда они прошли[142].

      Как известно, Бальмонт-переводчик приспосабливал переводимых поэтов к своей творческой манере, и они нередко приобретали под его пером чрезмерную напевность, многословность и т. д. Знаменательно поэтому, что в данном сонете бросающихся в глаза «сигналов» приспособления переводимого поэта к собственной творческой манере всего два: «непробудимо-вечный» и «алость». В переводе Бальмонта, как и во всех последующих, сохранена формальная структура сонета Кальдерона. Замечена и передана сила лаконизма терцетов, противопоставленная замедленной, красочной описательности катренов. При этом в переводе ослаблены другие особенности