отрицать, что он любит Флинна. Поэтому она предпочла проглотить язвительные слова, готовые сорваться с губ, и запила их шампанским.
– Да. Флинн и Мэлори просто созданы друг для друга.
– Но она к нему не переезжает.
Дана удивленно подняла брови:
– Флинн предложил Мэлори переехать к нему? Жить вместе? И она отказалась?
– Не совсем. Но у девушки есть условия.
– Какие?
– Мебель в гостиной и ремонт на кухне.
– Ты не шутишь? – Эта мысль показалась Дане одновременно забавной и милой. – Очень похоже на Мэл! Флинн и глазом не успеет моргнуть, как будет жить в настоящем доме, а не в коробке с дверьми, окнами и упаковочными ящиками.
– Он купил тарелки, которые моют, а не выбрасывают в мусорное ведро.
Удивлению Даны не было предела. Девушка улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки.
– Не может быть!
– А еще он купил ножи и вилки – настоящие, не пластмассовые.
– Боже! Остались только бокалы и рюмки.
– Боюсь, что да.
Теперь Дана рассмеялась и отсалютовала шампанским в спину брата.
– Нисколько не сомневаюсь.
– Вот чего мне не хватало, – тихо сказал Джордан. – С тех пор, как я вернулся, первый раз слышу твой искренний смех.
Она мгновенно помрачнела:
– К тебе это не имеет никакого отношения.
– Знаю…
Дана не успела ничего ответить, потому что в комнату влетела Зоя Маккорт, на насколько шагов опередив Брэдли Уэйна. Вид у Зои был взволнованный, раздраженный и смущенный. Дана подумала, что их третья подруга похожа на очаровательную лесную нимфу, у которой выдался не особо удачный день.
– Простите! Простите за опоздание.
На ней было облегающее черное платье с длинными узкими рукавами и короткой юбкой, которое выгодно подчеркивало стройную фигуру. Блестящие черные волосы коротко подстрижены, ровная челка выгодно оттеняет топазовые глаза с длинными ресницами.
Вошедший следом за Зоей Брэд в элегантном итальянском костюме был похож на светловолосого принца из волшебной сказки.
Увидев их вместе, Дана тут же решила, что они великолепная пара – если не принимать во внимание раздражение, которое буквально излучала Зоя, и совсем не свойственную Брэду скованность.
– Не стоит извинений. – Ровена встала и направилась к ним. – И потом, вы нисколько не опоздали.
– Опоздала. Это все машина. Она сломалась. Ее нужно было починить… Я очень благодарна Брэдли, который проезжал мимо и подвез меня.
– Что-то не чувствуется особой благодарности, – заметила Дана.
Зоя выглядела разъяренной, и легкий акцент уроженки Западной Виргинии придавал ее гневу особое очарование.
Ровена сказала новой гостье что-то явно успокаивающее, провела ее к креслу и подала бокал с шампанским.
– Думаю, я все-таки могла бы починить машину, – буркнула Зоя.
– Возможно. – Брэд взял предложенный бокал. – Но при этом вы обязательно