Джон Фаулз

Куколка


Скачать книгу

об них знаете?

      О: С того дня про них слыхом не слыхивал. Поверьте, сэр, все так запутано, однако дозвольте объяснить…

      В: В свое время. Стало быть, вы не знаете, где сейчас те двое?

      О: Нет, и до сегодняшнего дня ни сном ни духом не ведал об смерти глухонемого. Можно ль спросить?..

      В: Нельзя. Пощади вас Господь, коли лжете.

      О: Разрази меня гром, ежели слукавлю.

      В: Хорошо. Однако напоминаю, что неведенье не смягчает проступка. Вы соучастник злодеянья. Теперь хочу услышать все с самого начала.

      О: История странная, сэр. Наверное, я свалял дурака, но, в свое оправданье, поведаю об том, чем дело выглядело, а не чем обернулось.

      В: Что ж, извольте. Приступайте.

      О: Случилось то в середине апреля. Как вы знаете, в пьесе юного мистера Филдинга «Пасквин» я играл Фастиана – роль, в коей, отдам себе должное…

      В: После разочтетесь. К сути.

      О: В том-то и суть, сэр, что пьеса имела весьма благожелательный прием, а мое исполненье было особо отмечено. Как-то утром незадолго до Пасхи ко мне на Харт-стрит явился слуга, кто принес письмо своего хозяина, подписанное «Поклонник комедии». В конверт были вложены пять гиней. Автор письма просил принять их как знак восхищенья моей игрой, кою оценил изящными комплиментами.

      В: Посланье сохранилось?

      О: Лежит дома. Помню те выраженья… но сие несущественно.

      В: Продолжайте.

      О: Автор уверял, что трижды посещал спектакль единственно из удовольствия лицезреть мой талант. Далее говорилось, что он был бы чрезвычайно признателен, если б мы повидались, поскольку желательно обсудить обоюдно выгодное дело. Время и место предлагались, однако он был готов подладиться под меня.

      В: Когда и где?

      О: Назавтра, в кофейне Тревельяна.

      В: Вы согласились?

      О: Да, сэр. Не скрою, подарок впечатлил.

      В: И вы учуяли запах денег.

      О: Честных денег, сэр. Мои труды вознаграждаются не столь щедро, как ваши.

      В: Вы не удивились? Ведь в вашей среде этакие позолоченные приглашенья чаще делают женщинам, не так ли?

      О: Не удивился, сэр. Не все разделяют ваше низкое мненье об театре. Многие господа отнюдь не презирают наше общество и находят удовольствие в беседах об сценическом искусстве. Некоторые мечтают об драматургических лаврах и в осуществленье своих дерзновений не брезгуют нашим советом и помощью. Я полагал, дело именно такого свойства. Уверяю вас, подобное мне не впервой. Я успешно перекладываю с французского на английский. Мой «Преображенный мещанин», переделанный из мольеровской вещицы, имел…

      В: Ясно. Росций отправился на халтуру. Что потом?

      О: Слуга, тот безъязыкий Дик, ждал у дверей кофейни. Меня препроводили в отдельный кабинет. Там я встретил мистера Бартоломью.

      В: Так он представился?

      О: Да, именно так.

      В: Он был один?

      О: Да, сэр. Мы сели, он повторил комплименты, сделанные в письме, потом стал расспрашивать об моей жизни и ролях, какие я играл.

      В: Мол, он из тех знатоков, коих вы поминали?

      О: Нет, без всякой претензии, сэр. Сказал, что в столице недавно, прежде театралом