Терентiй Травнiкъ

Перьсики и смоквы


Скачать книгу

и локоть —

      На этой встрече под луной,

      И ощущение, что время

      Вернуло нас опять домой…

13 февраля 2008День нашей встречи в кафе «Диск луны»

      Баллада Джиджи

      (перевод с гугушатского)

      Мистеру Мак-Брютту от доктора Эсмуса

      Evelharrn silist lergga lecht imchian

      Roi roth img ruan findriggi biaid

      Letterstones elfoir egge Blidgian

      Seisen vaiger bioun shatiah

      Elgureus

      Сколько грусти в осенней задумке,

      Сколько тайной печали для нас!..

      И идешь по дороге в раздумьях —

      Чем последний закончится час…

      Может быть, в одиночестве встретишь

      Ты кончину когда-то свою,

      Никому ничего не ответив

      У последней черты на краю.

      Или в тихой заботе застанет

      Смерть тебя в окруженье родных,

      И успеешь сказать что-то детям,

      В пять минут уложив свою жизнь.

      Может станется так, что однажды

      Тебя смерть перережет косой,

      Еще долго последнее «недо…»

      Будет виться тогда за тобой.

      Может, жизнь и во сне оборвется…

      Не откроешь измученных глаз,

      И все то, что ты делал с усердьем,

      Не начнется уже в этот раз.

      Что бы в жизни твоей ни случилось,

      Знай, что смерть всегда рядом с тобой.

      Завершай каждый раз свое дело —

      И всегда оставайся собой.

2008

      GG’s ballade

      (translation from Ghugushatiah language)

      Тo mister McBruitte from doctor Esmueus

      How much sadness in autumn conceiving,

      How much sorrow so secret for us

      Аnd you go by the road and you’re thinking

      Of life’s end, of this time that is last.

      Maybe you will be lonely, so lonely

      In that day when you’ll meet your decease

      And you’ll not speak some

      answer to someone

      On the brink, on last edge of abyss

      Or the death see – you’re carefull

      and peaceful

      With your kinsmen and children and wife,

      You have time, you’ll tell

      something to children,

      And five minutes will mirror your life.

      Or he’ll quasi by accident slaughter

      Kill you with his such terrible scythe,

      Last «unfi…’, it still longer will flutter

      It will flutter above after this.

      Maybe, lifetime will cease at your dreaming

      At daybreak you can’t open your eye,

      And all deeds that you

      worked with diligence

      Will not never begin by this time.

      And whatever in your lifetime happened

      You must know that your death isn’t far,

      Everytime you must complete your doing,

      You must stay, calmly stay where you are.

перевод Вадима Николаева

      «День постарел и стал похож на вечер…»

      Небо в воде… И дождь моросящий Для одинокой души перезвон

      Люся Филимонова

      День постарел и стал похож на вечер:

      Подслеповат немножко и сутул,

      Озяб совсем и, съежившись у печки,

      Он валенки и свитер натянул.

      А ближе к ночи, на глазах слабея,

      Вдруг у меня прощенья попросил

      За то, что мою жизнь своею смертью

      На целый день невольно сократил.

      И ранним утром в восходящем солнце

      Я вдруг увидел, как его душа

      С задорностью рожденного ребенка,

      Забыв о прошлом, в новый день вошла.

2008

      Художник

      Скульптору