you can start to make it better (“…чтоб стало лучше… ты можешь начать и сделать лучше”) – слова из песни Hey Jude (“Эй, Джуд”) группы “Битлз”.
4
Американский художник-карикатурист, создатель персонажей “Семейки Аддамс”.
5
Тед Тёрнер (р. 1938) – основатель новостного канала CNN.
6
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса и драматург со скандальной репутацией.
7
Один из самых престижных колледжей штата Нью-Йорк.
8
Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов Америки.
9
Перевод А. Прокопьева.
10
“Anchors Aweigh!” – (“Поднять якоря!” (англ.)) – гимн Военно-морской академии США и одноименный фильм 1945 года.
11
Оки – так в Калифорнии в годы Великой депрессии называли фермеров-переселенцев из штата Оклахома.
12
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.
13
Уильям Рэндольф Хёрст (1863–1951) – американский медиамагнат, с чьим именем связано понятие “желтой прессы”, основатель холдинга “Хёрст Корпорейшн”; Мэрион Дэвис – американская комедийная актриса немого кино.
14
Около 49 см.
15
Перевод В. Савина.
16
Имеется в виду кинофильм “Ниночка”, в котором Грета Гарбо сыграла главную роль.
17
No there there – там нет там; there is no there there – фраза из книги Гертруды Стайн “Автобиография каждого”.
18
Примерно 170 см.
19
120 фунтов = 54,5 кг; 110 фунтов = 50 кг.
20
Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых авторитетных театральных критиков в Америке, работал в The New York Times с 1925 по 1960 год.
21
“Кто не рискует, тот ничего не имеет” (фр.); Мэри Маккарти (1912–1989) – американская писательница, критик и политический деятель.
22
В США фильм вышел под названием “Любовный круг”.
23
Доброволец (фр.).
24
Роберт Кеннеди и Мартин Лютер Кинг, убитые в 1968 году.