Нора Галь

Слово живое и мертвое


Скачать книгу

минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, все смолкло

      После небольшой паузы сказал

      Немного помолчав, сказал

      Заботливо культивировавшиеся цветы Заботливо выращенные, ухоженные Сердито отпарировала

      Сердито возразила

      Скудная растительность вызывала ассоциации с тундрой напоминала (наводила на мысль) о тундре

      Она командует ситуацией она хозяйка положения я моментально уснул мигом, сразу, тотчас же дождался удобного момента именно в тот момент улучил минуту как раз тогда, в то мгновение

      В этот самый момент раздался стук в дверь

      Тут в дверь постучали

      Это мне в данный момент не необходимо

      Мне сейчас не нужно (ни к чему)

      Момент выбран удивительно удачно

      Это сделано (вышло) очень кстати

      Кстати, момент – это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.

      Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом:

      «В момент, когда пробьют часы» – а почему бы не как только (или едва) пробьют?

      «С того момента, как мы познакомились» – а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа?

      «Бывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений» – это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует… мгновенных (молниеносных) решений.

      «Но своего апогея вечер достиг в тот момент, когда…» – читаем мы в формально «точном», буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та

      Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: «Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент, чтобы предать меня». Разве не ясней будет горечь, ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту … (или подходящую …)

      Бывает даже и так, что в подлиннике написано «But it isn’t the kind of trouble any of us would want banging over us when we’re fighting for our skins». А в переводе: «Но разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком в критический момент». Даже если бы он был в подлиннике, этот «критический момент», по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно:

      «Но когда дерешься не на жизнь, а на смерть, не годится, чтобы над головой висела еще и такая угроза».

      Это