Макс Кідрук

Любов і піраньї


Скачать книгу

зоні термінала!

      – Я вийшов звідти для того, щоб отримати посадкові талони, тому що в нейтральній зоні ваших терміналів зараз немає жодної живої душі, котра могла б нам допомогти, – холодно просичав я.

      – У вас є Шенгенська віза?

      Я відчув, як під язиком скипає роздратування.

      – Оскільки, пане, нині ви маєте приємність спостерігати мене перед собою, – кажу, – то так, безперечно, в мене є Шенгенська віза.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Твою дівізію впєрьод!» – так часто приказувала Євгенія Борисівна, хореограф дитячого ансамблю «Полісяночка» в Рівному, де я в дитинстві займався танцями. Вона послуговувалася цим чудовим висловом під час репетицій напередодні великих концертів, коли втомлені безкінечними прогонами номерів дітлахи починали шуміти. Для більшого ефекту Євгенія Борисівна кидала в нас стільчиком… Чомусь цей вислів приклеївся мені до язика, припав до душі і т. д і т. п., а тому я досить часто вживаю його у повсякденному житті, а от тепер вирішив перенести в книгу. Я тулитиму його в тих місцях, де потрібно підкреслити експресивність і напруженість моменту. (Тут і далі прим. авт.)

      2

      Собаки мають бути обов’язково білими та зовсім не линяти. Якщо із собаки лізе шерсть, це означає, що діти гасатимуть один за одним. У крайньому разі – за папужкою. Чи за хом’ячками. Хом’яки точно не линяють.

      3

      Дідько, невже на початку ХХІ століття хтось вірить, що весь цей пакет функцій можна запхати в одну людину?…

      4

      CAD (Computeraided design) – САПР (Системи автоматизованого проектування).

      5

      Bug з англ. означає «жучок». Програмістським сленгом так називають помилки в тексті програми. Відповідно debugger – це спеціалізований модуль, який допомагає розробникам відшуковувати помилки у щойно написаному коді. Якщо помилок не знайдено, debugger компілює код, цебто створює з нього виконавчий *.exe файл програми.

      6

      Білявки, без образ! Вважайте, що я написав це у стані афекту!

      7

      «Гартування» (англ.). У російському перекладі – «Налегке».

      8

      Більш детально див. «Мексиканські хроніки».

      9

      Фальшивий палець (англ.).

      10

      Дурень (ісп.).

      11

      5 жовтня 2009, 14:21.

      12

      Вигук з етичних міркувань і з поваги до фанів ФК «Динамо» (Київ) було змінено редактором. Насправді автор схарактеризував