Ян Росс

Челленджер


Скачать книгу

не дождёшься. В самой что ни на есть семизвёздочной гостинице стоит попросить банальнейшую зубочистку и, если она не числится в меню, то добропорядочный служащий делает восьмиугольные глаза и входит в ступор, не в силах уразуметь, как ты смеешь посягать на что-то, не указанное в прейскуранте. И всё это на фоне холёной вежливости, сахарных улыбок, спасибо-пожалуйста и непременного "How are you?" на каждом шагу.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      [–1–] Chief Scientist – руководитель научного отдела.

      [–2–] LA – Лос-Анджелес.

      [–3–] Challenger – полуспортивный автомобиль компании Dodge (классический muscle car).

      [–4–] Bizarre – причудливый, экстравагантный.

      [–5–] В описываемое время в Калифорнии, имея соответствующею медицинскую справку, можно было приобрести каннабис в аптеках. С ноября 2016 года марихуана в Калифорнии легализована.

      [–6–] Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт

      [–7–] Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.

      [–8–] Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.

      [–9–] Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.

      [–10–] High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.

      [–11–] Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.

      [–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…

      [–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.

      [–14–] Night fever – ночная лихорадка.

      [–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".

      [–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).

      [–17–] Workplan – план работы.

      [–18–] Капиш? –