разлапистая серебристая ель у крыльца, заросли малины вдоль забора, кусты смородины и крыжовника, накрытый стол на веранде, одуряющий аромат жасмина.
Он проснулся от звуков певучего женского голоса, долетавшего из динамиков:
– Ladies and gentlemen, you will arrive to your final destination, Shinagawa Prince Hotel, in three minutes[11].
Пока всё шло по плану, хотя никакого плана у герра Мюнцера в запасе не было.
Поднявшись на шестнадцатый этаж и обосновавшись в скромном типовом номере, Вик взглянул в плотно задраенное окно. Там до горизонта простиралось море разнокалиберных бетонных построек с вкраплениями элегантных, стеклянных на вид, небоскребов. Полюбовавшись с минуту безрадостным урбанистическим пейзажем, он решил, что для первого знакомства достаточно, и достал прихваченную в аэропорту туристическую карту города. При всем уважении к GPS-навигаторам, он всегда предпочитал начинать знакомство с городом с обычной старомодной карты. Большая добротная туристическая карта имела существенные преимущества в сравнении с гугловской компьютерной топографией. Помимо панорамного вида города размером 60х70, на обратной стороне имелись укрупненные планы центральных узловых районов, схемы движения метро, надземки и автобусов, список улиц и аннотированный каталог достопримечательностей.
Когда-то в Школе они сдавали довольно сложный экзамен на ориентацию в мировых столицах. Их заставляли вызубривать все вокзалы, ключевые станции, пересадки, основные достопримечательности, названия центральных улиц. Но дело было слишком давно. О Токио в памяти сохранилось лишь несколько сбивчивых фактов: один из крупнейших мегаполисов; за счет слияния образовал гигантский аггломерат с другими большими городами Кавасаки и Иокогама; имеет чисто условный географический центр в виде императорского дворца, а в действительности включает пять центральных районов, расположенных на некотором расстоянии друг от друга. Колоссальная сеть линий метро, соединенного с надземкой, состоит из многих сотен станций. Над городом огромная паутина скоростных автомобильных дорог, переходящих в радиальные магистрали и далее в шоссе по всем направлениям. Сложная система почтовых адресов. Только главные улицы имеют названия, остальные различаются по районам и блокам с нумерацией. Надписи на улицах и в общественном транспорте дублируются по-английски. Многочисленные полицейские посты-кобаны в стеклянных будках, предназначенные для поддержания порядка и помощи гражданам. На каждом углу дежурные круглосуточные магазины-конвиниенс с широким набором продуктов и необходимых вещей. Названий районов и станций Виктор уже не помнил.
Ему предстояло проникнуть в сердце строительно-девелоперской корпорации Хори, которой, судя по справочнику, принадлежали целые кварталы в престижнейших районах города. Эта же корпорация являлась основным подрядчиком государственных заказов на сооружение исполинских комплексов, известных как чикаро – «подземные терема».
Дополнительная информация на флэшке