George Gordon Byron

O Cerco de Corintho, poema de Lord Byron, traduzido em verso portuguez


Скачать книгу

góndolas levando

      Alegria vivaz, se assignalava

      Nos Carnavaes, ou resoar fazendo

      Sobre aguas do Adria esses descantes meigos

      Que alvoroçadas de prazer escutão

      Á meia-noite as Italas donzellas.

VIII

      Que do seu coração já possessora

      Não fosse a virgem, suspeitavão muitos;

      No em tanto d'infinitos requestada,

      E a nenhum acolhendo, persistia

      De todo o laço conjugal isenta

      A juvenil Francina: e desde o instante

      Em que das Adriaticas paragens

      Se retirou Lanciotto a pagãos climas,

      O sorriso expirou nos labios d'ella;

      Meditabunda e pallida tornou-se;

      Confissões amiudava, e já não era

      Tão vista em mascaradas e assembleas;

      Ou, se lá ia, os olhos seus descidos

      Avassalavão, n'um volver furtivo,

      Mil corações de balde suspirosos:

      Nenhum objecto contemplava attenta;

      Não punha em atavios tanto apuro,

      Nem já tão terno desprendia o canto;

      Seus passos, bem que leves, o erão menos

      Que os dos parceiros seus, a quem na dança

      Colhia absortos o raiar d'aurora.

IX

      D'um sólo aos Musulmanos arrancado,

      Quando a soberba lhes calcou Sobieski

      Ante os muros de Buda, ás margens do Istro;

      D'um sólo que depois Veneza altiva

      Empolgou com violencia desde Patras

      Té a Euboica enseada, o regimento,

      Por ordem sup'rior, tomou Minotti;

      E de Corintho na torreada estancia

      Já elle era do Doge o delegado,

      Quando os olhos da Paz fagueiros, pios,

      Depois da larga ausencia, confortavão

      C'um sorriso dos seus a Grecia sua,

      Inda não rôto esse armisticio trêdo

      Que ao jugo anti-Christão a subtrahia.

      Entrou Minotti alli co'a filha amavel;

      E desde o tempo em que a formosa Helena,

      Deixando o esposo e a patria, fez ver quantos

      D'um illicito amor desastres brotão,

      Nunca estas praias adornou belleza

      Digna de comparar-se á da estrangeira.

X

      Em crebros boqueirões abre-se o muro;

      E sobre as ruinas da alluida mole

      Vai, á primeira luz, desenvolver-se

      Assalto mais que todos formidando.

      Tropas enfileirarão-se; escolhidos

      Forão para formar toda a vanguarda

      Tartaros e Othomanos; e vós outros,

      Flor dos guerreiros, a quem foi sem causa

      Imposto o sobrenome de perdidos,

      E para quem a morte e riso, é jôgo;

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Este orgulho se deixa ver bem claro no Childe Harold's Pilgrimage, cant. I.º est. 16, onde, entre outros motejos com que o poeta pertende aviltar os Portuguezes, tambem lhes exprobra o serem

      A nation swoln with ignorance and pride.

      Nação inflada d'ignorancia e orgulho.

      Quererá isto dizer que a Inglaterra é um paiz todo cheio de sabios, e onde o orgulho morre de frio, por falta de quem o aquartele?

1

Este orgulho se deixa ver bem claro no Childe Harold's Pilgrimage, cant. I.º est. 16, onde, entre outros motejos com que o poeta pertende aviltar os Portuguezes, tambem lhes exprobra o serem

A nation swoln with ignorance and pride.Nação inflada d'ignorancia e orgulho.

Quererá isto dizer que a Inglaterra é um paiz todo cheio de sabios, e onde o orgulho morre de frio, por falta de quem o aquartele?