Омар Хайям

Сад любви (сборник)


Скачать книгу

моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов.

      Когда в году пятьсот тридцатом (1135/36) я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл лицо (свое) покрывалом земли и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником.

      В пятницу я пошел поклониться его (праху) и взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хире. Я повернулся налево и у подножия стены, огораживающей сад, увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрыли под цветами. И мне пришли на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах обитаемой Четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, святой и всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!»

      Михаил Синельников

      Переводы К. Бальмонта

* * *

      Поток времен свиреп, везде угроза,

      Я уязвлен и жду все новых ран.

      В саду существ я сжавшаяся роза,

      Облито сердце кровью, как тюльпан.

* * *

      Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце,

      Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце.

      Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,

      Брось же свою ты Каабу, сердцем иди себе сердце.

* * *

      Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,

      Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,

      Огонь горит в моей груди и как в лучах светла волна,

      Я вижу тысячи волшебств, мне вся вселенная видна.

* * *

      Этот ценный рубин – из особого здесь рудника,

      Этот жемчуг единственный светит особой печатью.

      И загадка любви непонятной полна благодатью,

      И она для разгадки особого ждет языка.

      Переводы И. Тхоржевского

* * *

      Ты обойден наградой? Позабудь.

      Дни вереницей мчатся? Позабудь.

      Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

      Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

      «Не станет нас». А миру – хоть бы что!

      «Исчезнет след». А миру – хоть бы что!

      Нас не было, а он сиял и будет!

      Исчезнем мы… А миру – хоть бы что!

* * *

      Ночь. Брызги звезд. И все они летят,

      Как лепестки Сиянья, в темный сад.

      Но сад мой пуст! А брызги золотые

      Очнулись в кубке… Сладостно кипят.

* * *

      Что там, за ветхой занавеской Тьмы?

      В гаданиях запутались умы.

      Когда же с треском рухнет занавеска,

      Увидим все, как ошибались мы.

* * *

      Весна. Желанья блещут новизной.

      Сквозит аллея нежной белизной.

      Цветут деревья – чудо Моисея…

      И сладко дышит Иисус весной.

* * *

      Мир я сравнил бы с шахматной доской:

      То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.

      Подвигают, притиснут