Юлия Бекенская

Чемоданчик блогера. Как завести блог и остаться человеком


Скачать книгу

или поделюсь впечатлениями о нем для того, чтобы присвоить себе эту работу. А если я перелопатила ноосферу в поисках нужной информации, то постараюсь найти время, чтобы структурировать найденное, иначе оно меня поглотит. И после этого с чистой совестью выбрасываю конспекты – все, что могла, я забрала. А что не сумела – то и потом не стану перечитывать.

      И тут работает странный парадокс: отпуская добытые знания через текст, я их усваиваю, интегрирую, и больше уже не забуду.

      Если я этого не делаю, симптомы тревожны: я сажусь писать роман, а вместо этого в голове выстраиваются статьи, главы книги нон-фикшн, идеи и задания новых тренингов. Возникает каша, с которой я не могу справиться, пока не структурирую мысли на бумаге.

      Если с вами происходит что-то подобное, вы легко сможете заметить это по своим снам.

      Если ваш разум или душа засорены, вы будете видеть во сне мутные моря и реки, полные мусора, подтопленных бревен и тины.

      Мне однажды приснилась река, полная китайцев. Тысячи плывущих в реке желтокожих людей, на плотах и лодках, брассом и в стиле баттерфляй – отборный такой кошмар, Хичкок позавидует.

      Это Rio abajo Rio, река под рекой, через сны дает понять автору, что время пришло. Что из режима приемника нужно переходить в режим транслятора. Что нужно писать.

      И здесь появляется новый вопрос.

      Где взять время?

      Тут у меня есть хорошая новость. Когда вы пишете – вы работаете в режиме транслятора. И время в этом режиме течет иначе, чем тогда, когда вы информацию поглощаете, то есть работаете, как приемник.

      В режиме приемника время утекает сквозь пальцы. Вы решили проверить почту, а спустя три часа нашли себя на форуме цветоводов. Вы, буквально на минуточку, присели отдохнуть перед телевизором, взяли в руки пульт – и очнулись уже через час. Что вы смотрели, что ты читали – не вспомнить. Вы грезили с открытыми глазами.

      Ваше время утекло.

      Особенно это видно перед сном, когда мозг устал, и все его спам-фильтры, все защиты ослаблены. Вы забежали в сеть на минуточку, и остались там до двух часов ночи. Утром встали не выспавшись, отбыли день, вечером решили отдохнуть и опять зависли в интернете…

      В режиме транслятора ваш день протекает иначе. В нем образуются карманы времени. Вы тратите время на текст, на изучение материала, на поиск фактуры, но почему-то в ваш день помещается больше.

      Я вижу это по себе, когда веду тренинги: в это время мне удается писать больше всего.

      Я вижу это по участницам моих квестов: они успевают работать, воспитывать детей, получать новые впечатления и писать. И время у них остается.

      Режим транслятора гораздо ресурсней. Он включает вас в творческий поток, организует ваше время более удобным способом, позволяет вам лучше слышать себя и легче отфильтровывать внешний шум.

      Вы приучаете себя писать на ходу, добывать нужные метафоры прямо на городских улицах, слышать подсказки в обрывках чужих разговоров.

      Это