Пелам Вудхаус

Фамильная честь Вустеров


Скачать книгу

как не бывало. Вы смотрите на них свысока. Они в вашей власти.

      Я вдумался в его слова.

      – Понятно. Что ж, Гасси, в теории все прекрасно, но выйдет ли на деле?

      – Действует безотказно. Я уже испробовал этот метод. Помнишь мой спич на ужине, который ты устроил в мою честь?

      Я вздрогнул.

      – Неужели ты в этот миг презирал нас?

      – Естественно. До глубины души.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Пора плодоношенья и туманов…»– Строка из «Оды к осени» Джона Китса

      2

      …Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре… – В Книге Судей (4:12) повествуется, как Иаиль убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для натягивания шатра.

      3

      …победу в Гребных гонках… – Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, проводимые ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темза.

      4

      Прекращение производства дела (лат.).

      5

      …подняться в высшие пределы. – Образ из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «In Memoriam» (1850).

      6

      Мое (лат.).

      7

      Твое (лат.).

      8

      …желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.

      9

      Здоровый дух в теле (лат.).

      10

      «Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.

      11

      «…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.

      12

      «Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

      13

      «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.

      14

      «Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.

      15

      Блаженное состояние (фр.).

      16

      Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAOZAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAAHAQEBAAAAAAAAAAAAAAEEBQYHCAk