голову – именно к нам. Целенаправленно так бегут, морды слоноподобные…
Он, торопясь, подошёл к лагерю, где вовсю кипела работа: Мари и Кот ловко сложили палатку и заканчивали паковать в вещмешки прочие вещи и посуду.
– Молодцы! – похвалил подчинённых Томас. – Срочно уходим! Мамонты приближаются…
Они быстрым шагом пошли на северо-восток, старательно лавируя между разноцветными осинами. Сзади уже вовсю трещало и гудело.
– Деревья падают! – тяжело дыша, на ходу известила Мари. – Не дай Бог, побегут следом за нами…
Впрочем, шум-грохот вскоре стих.
– Стадо ушло прямиком в Комариные Топи! – доложил Кот. – Командир, давай остановимся и чуток передохнём. Куда теперь-то спешить? Опасность миновала…. Я кушать хочу!
– Привал! – объявил Томас и в этот момент обнаружил, что его торс прикрыт только тёмно-зелёной хоббитанской рубахой, а сюртук в спешке был успешно забыт в ночном лагере.
– Может, и Бог с ним? – неуверенно промямлил Кот. – Сейчас тепло. Как-то мне совсем не хочется возвращаться…. Больно уж бивни здоровенные у этих…. У мамонтов.
– Придётся идти назад, – неохотно возразил Томас. – Во внутреннем кармане сюртука лежит шкатулка Олмера, предназначенная для Серого мага…
На месте ночного лагеря образовалась просека шириной метров десять-двенадцать: поваленные и раздробленные на части стволы деревьев, круглые следы ног мамонтов, наполненные мутной водой.
– Да, внушает! – высказался Кот. – Такие ребятишки затопчут кого угодно, имени и прозвища не спрашивая…
Сюртук, вернее, то, что от него осталось, обнаружился под корневищем толстенной осины, разломанной напополам. А рядом с ним лежала шкатулка Олмера – с отломанной крышкой. Под черничным кустиком обнаружился и раздавленный в лепёшку чёрно-красный цилиндрик, когда-то являвшийся «мозгом» мерзкого вурдалака.
Томас нагнулся и достал из открытой шкатулки маленький кружок, вырезанный из совершенно незнакомого материала.
– Пластмасса! – с важным видом изрёк Кот. – Материал такой, изобретённый в двадцатом веке…
На одной стороне кружка была выдавлена цифра «100», на другой красовался всадник с копьём наперевес, чуть ниже копыт лошади размещалась надпись: – «Казино Фельдена, Австрия».
Вернее, про надпись это Кот объяснил, а для Томаса и Мари буквы оказались совершенно незнакомыми.
Глава седьмая
Холм Заверть и его окрестности
Томас непонимающе повертел кругляшёк перед глазами, и вопросительно уставился на Кота:
– Прошу прокомментировать, любезный Провидец! Что означает это слово – «Фельден»? Про «Австрию» я не спрашиваю. Уже запомнил: страна такая, где имеются в избытке квадратные жёлто-зелёные поля, горные луга, на которых пасутся бесчисленные коровьи стада, а молодёжь обожает кататься на досках, именуемых лыжами. И что такое – «казино»?
– Ну, казино…, – задумчиво прищурился Кот. – Это такое хитрое место, где умные люди – по доброй воле – замет