В’єт Тан Нґуєн

Симпатик


Скачать книгу

і сформулював теорію трансценденталізму.

      12

      Літні бавовняні штани.

      13

      М’які туфлі без шнурівки.

      14

      Ринок, на якому традиційно продавалися крадені речі.

      15

      Традиційне в’єтнамське жіноче вбрання, довга шовкова сукня з розрізами, яку вбирають поверх широких штанів.

      16

      У перекладі – вулиця Свободи, центральна вулиця Сайгона.

      17

      Місто, прославлене в американській культурі, як справжній форпост Дикого Заходу.

      18

      Один з трьох основних діалектів в’єтнамської мови, ним спілкуються в центральному регіоні, місто Гюе.

      19

      Прощавай (фр.).

      20

      1 акр дорівнює приблизно 0,4 га.

      21

      Північна в’єтнамська армія.

      22

      Перший президент Південного В’єтнаму, вбитий у результаті військового перевороту.

      23

      АК-47 – 7,62-мм автомат Калашникова зразка 1947 року; М-16 – основна піхотна гвинтівка калібру 5,56 мм Армії США з 1960-х років.

      24

      Йдеться про AC-119G Shadow – двомоторний літак з важким озброєнням, конструктивно виконаний як «рама», призначений насамперед для атаки наземних цілей.

      25

      Приблизно 300 м.

      26

      Тайнопис, при використанні якого текст на перший погляд непомітний (невидимі чорнила, водяні знаки).

      27

      Національний фронт визволення Південного В’єтнаму, також В’єтконг – прокомуністична військово-політична організація у 1960–1977 роках, одна зі сторін у В’єтнамській війні.

      28

      Традиційна китайська сукня з високим коміром і боковими розрізами.

      29

      Приблизно 48 км.

      30

      Приблизно 36 кг.

      31

      В’єтнамська монотеїстична релігія. Доктрина і культова практика каодаїзму містить елементи поширених у В’єтнамі буддизму, даосизму, конфуціанства, культу предків і католицтва, а також одкровень, здобутих під час спіритичних сеансів.

      32

      Марка американського пива.

      33

      Зневажливе прізвисько білих бідних американців.

      34

      З японської – іноземці, буквально – зайві люди.

      35

      Героїня роману та фільму «Світ Сюзі Вонг», китайська повія, що закохується у британського художника і зрештою щасливо виходить за нього заміж.

      36

      Китайський еротичний роман ХVІІ століття.

      37

      Громадянин США японського походження.

      38

      Японські іммігранти до США.

      39

      Монтаньяри, також дегари – корінні народи Центрального нагір’я В’єтнаму.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAaEAAAGKCAMAAACSHQ4FAAADAFBMVEX///+ZmZnMzMzM/////8wzMzNmMzMzM2b/zMyZZmbMzP/MmZmZzMzMzJlmZmaZmcxmZplmmZlmmcwzAADMmWYAADMzZpmZzP+ZZjMAAACZmWYzZmb/zJlmZjMAMzMzADMzMwBmMwAAM2aZZplmM2bMmczM/8yZMzP/zP9mZsyZ//8A/8wA/5kzAMwzM8wzAP8zAGYzZgAzAJkA/2YAMwAzZswzM5kzmQAzM/8zmWYzmZkzZjMzmf8zzAAzzDMA/zMzzJkA/wAzzP8zZv8z/zMz/2Yz/5kzmTMz//9mAABmADNmAGYzmcxmAMxmAP8AzP8AAP8zzGZmM5lmM8xmM/9mZgAAzMwAZswAZpkzzMwA//9mmQAAzJkz/wAAzGYAzDMAmQBmzAAz/8wAZv9mzJlmzMxmzP9m/wAAzABmAJlm/5kAAMwAmf+ZAACZADOZAGaZAJmZAMyZAP+ZMwBmZv+ZM2aZM5mZM8yZM/+ZZgAAmcwAZmYAmZmZZsyZZv+ZmQ