Дмитрий Логинов

Евангелие от русских волхвов


Скачать книгу

стадо коров и многочисленных овнов. С ними был он в степях, и однажды, не имея мужа для дочери своей, так молил богов, чтобы род его не пресекся. И Даждьбог услыхал мольбу ту. И – по мольбе дает ему измоленное, ибо пришли уже времена Его [пришествия воплоти]. И вот, грядет [Он] меж нами. И нам надлежит повергнуться [ниц], ибо Сияющего [Его] чтим: то Божий знак Младенец несет! К Нему мы идем, и имеем [дары] к Богу нашему, и Ему изрекаем хвалу: «Будь благословен, Царь, и ныне, и присно, и вовеки веков!» Волхвы, изрекши сие, прочь пошли, чтобы назад вернуться.

      О чем же это повествование? Немногим, то есть последователям Русской Северной Традиции, очевидно, что речь идет о хождении волхвов древних руссов к тому Младенцу, Которого уже два тысячелетия мир знает как Иисуса Христа, и от рождения Которого идет отсчет нашей эры. Ведь эти сведения содержит предание Традиции. Да и не только предание. Пророчествующий древний цикл мифов о Даждьбоге, известный и вне Традиции, говорит о Его рождении от Девы, преображении, распятии, воскресении и восхождении на небо к Отцу. То есть, мифология древних руссов предсказывает все ключевые события земной жизни Христа (и этим отличается весьма от невнятных полупророчеств, которые о Нем содержит Ветхий завет).

      Гораздо более многочисленной, чем последователи Традиции, группе людей представляется очевидным, что в тексте дощечки не может идти речь о евангельском Событии. «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». Те из таких людей, которые причастны к науке, по складу своего восприятия подобны, наверное, последователям знаменитой «норманнской теории» времен М.В. Ломоносова. С их точки зрения христианству и русскому «язычеству» полагается лежать на различных «полках» времени и пространства. Да и вообще, как это говаривал незабвенный энциклопедист Мирабо (XVIII в.), «метеориты выдумывают попы, чтобы дурить народ: с неба не падают камни, потому что на небе нет камней»! Просто и гениально.

      КНИГА ДАЖДЬБОЖЬИХ ВНУКОВ

      Но большинству читателей, надо думать, пока еще ничего не очевидно по поводу текста дощечки. Всякое переложение с древнего языка на современный требует комментариев, дополнительной информации, позволяющей составить определенное мнение. Ведь за истекшие два тысячелетия очень многое изменилось не только в области языка и в манере составления записей о событиях, но и в мировосприятии людей вообще. Поэтому прокомментируем подробным образом некоторые узловые моменты текста.

      «Влес кнiго сiу». Это перелагается на современный так: «вещую книгу сию». Почему же не «Велесову книгу», а – «вещую»? Последователи Русской Северной Традиции помнят, что древнее слово «влес» означает не только «Велес». Оно имеет и еще один смысл, а именно: «знак», «след», «веха». И это хорошо можно видеть из того фрагмента Велесовой книги, который приводит сам Ю.П. Миролюбов в книге «Сакральное Руси» [4] на странице 156 тома II: «оузриши… дiва дiвнаiа i влеса мудрiа». То есть: «увидишь… дива дивные и знаки мудрые». Этимология