Чарльз де Линт

Семь диких сестер


Скачать книгу

тетушки Лилиан.

      – Ох, девочка, – вздохнула старушка, когда я боком толкнула кухонную дверь и вошла со своей ношей. – Во что еще ты нас впутала?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Тетушка Эри Карпентер (1885–1978) – жительница южных Аппалач. Ее имя стало известным после того, как студенты местного университета опубликовали взятое у нее интервью. Тетушка Эри просто рассказывала, как она ведет хозяйство, почему сама печет хлеб и обходится без водопровода, что думает о Боге. Она знала множество разных историй и прибауток. В общем, она очень напоминала одну из героинь этой книги: вы легко догадаетесь, какую именно, едва начав читать. (Здесь и далее примеч. перев.)

      2

      Рип ван Винкль – персонаж новеллы знаменитого американского писателя Вашингтона Ирвинга.

      3

      Если вы читали «Кошек Дремучего леса», то уже знаете, что такое безоар и чем он полезен. Это что-то вроде камня, который образуется в желудке у некоторых животных. Говорят, вымоченный в молоке безоар вытянет яд из любого укуса. Правда это или нет, сказать трудно, но девочке по имени Лилиан Киндред безоар в свое время здорово помог.

      4

      Блюграсс – это особое направление в музыке кантри; народные мелодии в нем сочетаются с джазом и роком. Вообще-то, сестрам с такой фамилией просто полагается исполнять музыку в стиле блюграсс: одна из самых знаменитых групп этого направления, популярная в шестидесятые, называлась «Дилларды» («The Dillards»).

      5

      Рут – так по-английски звучит Руфь, имя праведницы из Ветхого Завета; в честь ее названа одна из книг Библии. Грейс в переводе с английского означает «благодать» или «милость», а эти слова в Библии встречаются очень часто.

      6

      Тетушка Лилиан не случайно делает эту оговорку: «как ее поют нынче». «Шейди Гроув» – американская народная песня XVIII века, которую считает необходимым исполнить чуть ли не каждый музыкант, играющий фолк или блюграсс. Тех, кто пел «Шейди Гроув», за двести лет набралось более сотни – неудивительно, что существует множество версий этой песни.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA9YAAAK3CAYAAABgNtf5AAPFvklEQVR42uy9e9BuV13nuXIhCAyMgwlVoAzjjJWaEqYriX/AOSgFNCgJhIlggDHTICEzDSOku8FAE4ocgQJIwFYIhKKImZgEKtLhiM09QEIkIKYowb6AiArQljOHdiw9NTN0WTpn9me967PzfdZ53iQKSTjn/H5Vq5797Gdf1977ffdnfX+X1srKvl/sl19z/He7iUPHtc1tHGrHVceWlZWVlZWVlZWVlZWVfV/bYTC7bZlD7XjausahQ8dtWagguKysrKysrKysrKysrOxYIOnDARhovv6GdhLtT3+7PfCLN7YH/Ieb23/F9J99rj2Q6a/d1B7xnz7ffph5N17fHvLnn2qn8P0bn24P+NaN7QeZz/QXPtDub2N7BdxlZWVlZWVlZWVlZUeUnXjObSd8L1xyy44BqF6mBWAA+Q8+2R4BMAPQtG/e2h7ewfl32qk2vv/FF9r/YGOey+d8tsWybEMgt73xqnb/fp8OoOf7oZvbSUA5DUAHyG9XyMvKysrKysrKysrKyu4hO65dcjyteqLszqyry7/TTv7sh9pDaajPNECY78Dwn/9ee7Sg/K3Pt0f91X9oZzD9p7/TTufT7zNsu3wuw+dffbE9gZZQHvB+MoCPMo5azvH9xy+0B/F56A/bfZkGtF8DbJcCXlZWVlZWVlZWVlZWVnZvKNX79rX7XP/r7UGAM4oy8CzcCsJ88luCtICdUOx8l8ttdIge6/o7y3awFrRjWy6vSk4T9AVtXM2Bb77TDr2vnaSreSnbZWVlZWVlZWVlZWVlZXerAaDA8lc+1fYCur/72+1xum8LxyrRTAvSKMlM/x+3tSfOarTrzHAMFDsvlWynBWunt6ndCeb9GAZkG8dtbDefxoAf+kK7D8o2EL4raJthvDKNl5WVlZWVlZWVlZWVlW3nxh1VumfwXiDThGNA8Dc/237q659pTxaa+QSkE3SNo054pgGxCd8CeDZV6HnebsAMgLuvbe7js0qexyJYA9o0zlPwBrKN5QayX1NqdllZWVlZWVlZWVlZWdldKZdlAjJhVfgVdgVV5qNc8x3YpjFt4zeWSQBPKLb93Tfbj83N5dd46gDkhGshflaw7+j7vJ1UwgVt3NyBaaYFbH4zVrvulLKysrKysrKysrKysrI2JyBDrdWdeoZlgBpI9neTjrkcLuE0letD/7HtAZD93NaMhf7NC9uZ11zazrB96bK2l9jt3aB7XX8BbuF7jbseEG4T8jcSn0XM9pwMTZdyM5ObEE1V234Ctm+9sv1A3TllZWVlZWVlZWVlZWXHu