название, заимствованное из романа Манцони «Premessi Sposi», под которым итальянцы разумеют прислужниц à tout faire, нанимаемых патерами-холостаками. Прим. перев.
8
Governodegli nomini – собственное выражение автора.
9
Ossario – имеющее назначение для хранения мощей. Прим. перев.
10
Как может быть иначе, когда духовенство богато, а народонаселение бедно. Прим. авт.
11
По подлиннику: eminente genitore – каламбур, непереводимый по-русски. Прим. перев.
12
Frété – патер; pretuneolo – маленький патер.
13
«Коровье поле». Так иногда римляне называют заглохший и заросший травою форум. Прим. первод.
14
Ремесло натурщика весьма почтенно в Риме, классической земле искусств.
15
Вино, выделывающееся в окрестностях Орвието.
16
Сокращенное – mia donna (madame).
17
Carta bullata; bollo – штемпель, марка.
18
«Моисей» Микель-Анджело Буонаротти, в церкви св. Петра – in Vincoli. Прим. авт.
19
Чичероне называются в Риме проводники, показывающие достопримечательности, и объясняющие их иностранцам более или менее толково. Прим. авт.