Джеймс Клавелл

Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти


Скачать книгу

здесь.

      – А где?

      – Где пожелает правительство ее величества, – усмехнулся Данросс. – Мы все здесь пираты, мистер Бартлетт, по крайней мере таковыми нас считают чужаки. – Он помолчал. – Если, предположим, я договорюсь с полицией, вы готовы лететь в Тайбэй?

      – Кейси – человек отнюдь не болтливый.

      – Я не говорю, что ей нельзя доверять.

      – Ее просто не приглашают?

      – Некоторые из здешних обычаев несколько отличаются от ваших, мистер Бартлетт. В большинстве случаев она будет принята, но иногда ее отсутствие… э-э… избавит нас от многих неловких ситуаций.

      – Кейси не так-то просто поставить в неловкое положение.

      – Речь не о том, что ее поставят в неловкое положение. Извините за прямоту, но вы, наверное, позже сами поймете, что так лучше.

      – А если я не смогу «подчиниться правилам»?

      – Видимо, это будет означать, что вы не сможете воспользоваться какой-нибудь уникальной возможностью, и очень жаль – особенно если в ваши намерения входит связать себя с Азией надолго.

      – Я подумаю об этом.

      – Извините, но мне нужно услышать «да» или «нет» прямо сейчас.

      – Вам действительно это нужно?

      – Да.

      – Шли бы вы тогда знаете куда!

      Данросс ухмыльнулся:

      – Нет, так не пойдет. А пока жду вашего окончательного слова. Да или нет?

      Бартлетт расхохотался:

      – Ну, раз вы так ставите вопрос, я за Тайбэй.

      – Прекрасно. Я, конечно, попрошу жену позаботиться о мисс Чолок на время нашего отсутствия. Это не будет умалением ее достоинства.

      – Благодарю вас. Но насчет Кейси беспокоиться не стоит. Как вы хотите разобраться с Армстронгом?

      – Я не стану разбираться с ним, просто попрошу помощника комиссара полиции разрешить мне взять вас с собой под свою ответственность.

      – Отпустить меня под ваше честное слово?

      – Да.

      – А почему вы думаете, что я не могу взять и уехать? Может, я действительно ввез партию оружия.

      Данросс не спускал с него глаз.

      – Может, и ввезли. Может, и уедете. Но я смогу доставить вас обратно – живым или мертвым, как выражаются в кино. Гонконг и Тайбэй в пределах моих возможностей.

      – Живым или мертвым, говорите?

      – Гипотетически, конечно.

      – Сколько человек вы убили за свою жизнь?

      Настрой стал другим, и оба глубоко ощутили эту перемену.

      «Опасным наше противостояние еще не стало, – подумал Данросс, – пока».

      – Двенадцать, – ответил он не моргнув глазом, хотя вопрос застал его врасплох. – Двенадцать, это то, что наверняка. На войне я был летчиком-истребителем. Летал на «спитфайрах». Сбил два одноместных истребителя, «штуку»[62] и два бомбардировщика «Дорнье-17», а у них экипажи из четырех человек. Все эти самолеты сгорели в воздухе. Двенадцать – это то, что наверняка, мистер Бартлетт. Мы, конечно, обстреливали немало поездов, конвоев, скоплений войск. А что?

      – Я слышал, что вы летчик. Что касается