Farrar Frederic William

The Expositor's Bible: The Second Book of Kings


Скачать книгу

with indifference upon the superfluities of the lust of the eyes and the pride of life, when even sages of the heathen have attained to a similar independence of earthly luxuries. One who can climb such mountain-heights can look with silent contempt on gold.

      But there is a serious difficulty about Elisha's answer to the embassage. "Go, say unto him" – so it is rendered in our Authorised Version – "Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath showed me that he shall surely die."

      It is evident that the translators of 1611 meant the emphasis to be laid on the "mayest," and understood the answer of Elisha to mean, "Thy recovery is quite possible; and yet" – he adds to Hazael, and not as part of his answer to the king – "Jehovah has shown me that dying he shall die," – not indeed of this disease, but by other means before he has recovered from it.

      Unfortunately, however, the Hebrew will not bear this meaning. Elisha bids Hazael to go back with the distinct message, "Thou shalt surely recover," as it is rightly rendered in the Revised Version.

      This, however, is the rendering, not of the written text as it stands, but of the margin. Every one knows that in the Masoretic original the text itself is called the K'thîb, or "what is written," whereas the margin is called Q'rî, "read." Now, our translators, both those of 1611 and those of the Revision Committee, all but invariably follow the Kethîb as the most authentic reading. In this instance, however, they abandon the rule and translate the marginal reading.

      What, then, is the written text?

      It is the reverse of the marginal reading, for it has: "Go, say, Thou shalt not recover."

      The reader may naturally ask the cause of this startling discrepancy.

      It seems to be twofold.

      (I.) Both the Hebrew word lo, "not" (לֹא), and the word lo, "to him" (לוֹ), have precisely the same pronunciation. Hence this text might mean either "Go, say to him, Thou shalt certainly recover," or "Go, say, Thou shalt not recover." The same identity of the negative and the dative of the preposition has made nonsense of another passage of the Authorised Version, where "Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before Thee according to the joy of harvest," should be "Thou hast multiplied the nation, and increased its joy." So, too, the verse "It is He that hath made us, and not we ourselves," may mean "It is He that hath made us, and to Him we belong." In the present case the adoption of the negative (which would have conveyed to Benhadad the exact truth) is not possible; for it makes the next clause and its introduction by the word "Howbeit" entirely meaningless.

      But (II.) this confusion in the text might not have arisen in the present instance but for the difficulty of Elisha's appearing to send a deliberately false message to Benhadad, and a message which he tells Hazael at the time is false.

      Can this be deemed impossible?

      With the views prevalent in "those times of ignorance," I think not. Abraham and Isaac, saints and patriarchs as they were, both told practical falsehoods about their wives. They, indeed, were reproved for this, though not severely; but, on the other hand, Jael is not reproved for her treachery to Sisera; and Samuel, under the semblance of a Divine permission, used a diplomatic ruse when he visited the household of Jesse; and in the apologue of Micaiah a lying spirit is represented as sent forth to do service to Jehovah; and Elisha himself tells a deliberate falsehood to the Syrians at Dothan. The sensitiveness to the duty of always speaking the exact truth is not felt in the East with anything like the intensity that it is in Christian lands; and reluctant as we should be to find in the message of Elisha another instance of that falsitas dispensativa which has been so fatally patronised by some of the Fathers and by many Romish theologians, the love of truth itself would compel us to accept this view of the case, if there were no other possible interpretation.

      I think, however, that another view is possible. I think that Elisha may have said to Hazael, "Go, say unto him, Thou shalt surely recover," with the same accent of irony in which Micaiah said at first to the two kings, "Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for the Lord shall deliver it into the hand of the king." I think that his whole manner and the tone of his voice may have shown to Hazael, and may have been meant to show him, that this was not Elisha's real message to Benhadad. Or, to adopt the same line of explanation with an unimportant difference, Elisha may have meant to imply, "Go, follow the bent which I know you will follow; go, carry back to your master the lying message that I said he would recover. But that is not my message. My message, whether it suits your courtier instincts or not, is that Jehovah has warned me that he shall surely die."

      That some such meaning as this attaches to the verse seems to be shown by the context. For not only was some reproof involved in Elisha's words, but he showed his grief still more by his manner. It was as though he had said, "Take back what message you choose, but Benhadad will certainly die"; and then he fastened his steady gaze on the soldier's countenance, till Hazael blushed and became uneasy. Only when he noted that Hazael's conscience was troubled by the glittering eyes which seemed to read the inmost secrets of his heart did Elisha drop his glance, and burst into tears. "Why weepeth, my lord?" asked Hazael, in still deeper uneasiness. Whereupon Elisha revealed to him the future. "I weep," he said, "because I see in thee the curse and the avenger of the sins of my native land. Thou wilt become to them a sword of God; thou wilt set their fortresses on fire; thou wilt slaughter their youths; thou wilt dash their little ones to pieces against the stones; thou wilt rip up their women with child." That he actually inflicted these savageries of warfare on the miserable Israelites we are not told, but we are told that he smote them in all their coasts; that Jehovah delivered them into his hands; that he oppressed Israel all the days of Jehoahaz.134 That being so, there can be no question that he carried out the same laws of atrocious warfare which belonged to those times and continued long afterwards. Such atrocities were not only inflicted on the Israelites again and again by the Assyrians and others,135 but they themselves had often inflicted them, and inflicted them with what they believed to be Divine approval, on their own enemies.136 Centuries after, one of their own poets accounted it a beatitude to him who should dash the children of the Babylonians against the stones.137

      As the answer of Hazael is usually read and interpreted, we are taught to regard it as an indignant declaration that he could never be guilty of such vile deeds. It is regarded as though it were "an abhorrent repudiation of his future self." The lesson often drawn from it in sermons is that a man may live to do, and to delight in, crimes which he once hated and deemed it impossible that he should ever commit.

      The lesson is a most true one, and is capable of a thousand illustrations. It conveys the deeply needed warning that those who, even in thought, dabble with wrong courses, which they only regard as venial peccadilloes, may live to commit, without any sense of horror, the most enormous offences. It is the explanation of the terrible fact that youths who once seemed innocent and holy-minded may grow up, step by step, into colossal criminals. "Men," says Scherer, "advance unconsciously from errors to faults, and from faults to crimes, till sensibility is destroyed by the habitual spectacle of guilt, and the most savage atrocities come to be dignified by the name of State policy."

      "Lui-même à son portrait forcé de rendre hommage,

      Il frémira d'horreur devant sa propre image."

      But true and needful as these lessons are, they are entirely beside the mark as deduced from the story of Hazael. What he said was not, as in our Authorised Version, "But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing?" nor by "great thing" does he mean "so deadly a crime." His words, more accurately rendered in our Revision, are, "But what is thy servant, which is but a dog, that he should do this great thing?" or, "But what is the dog, thy servant?" It was a hypocritic deprecation of the future importance and eminence which Elisha had prophesied for him. There is not the least sense of horror either in his words or in his thoughts. He merely means "A mere dog, such as I am, can never accomplish such great designs." A dog in the East is utterly despised;138 and Hazael, with Oriental irony, calls himself