Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

добрая душа?

Бенволио

      О горести, твою гнетущей душу.

Ромео

      Причина этой горести – любовь.

      Мне тяжело от собственных печалей,

      И хочешь ты свою прибавить к ним,

      Избыток их усилить состраданьем.

      Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;

      Она – огонь, сверкающий в глазах

      Любовников; в тревоге, это – море,

      Которое питают слезы их.

      Что далее? То – хитрое безумье,

      Желчь горькая, которая нас душит,

      И сладость, что поддерживает нас.

      Прощай.

Бенволио

      Постой, и я пойду с тобою, –

      Обидно мне, когда ты так уйдешь.

Ромео

      Я потерял себя, я не Ромео,

      Его здесь нет, он где-то там…

Бенволио

      Скажи

      Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?

Ромео

      Потребуй-ка, чтоб человек больной,

      В страданиях, составил завещанье:

      Как слово то больного поразит!

      Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:

      Я женщину люблю.

Бенволио

      Своей догадкой

      Я в цель попал.

Ромео

      О, ты стрелок искусный! –

      Прекрасна та, кого я так люблю.

Бенволио

      Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.

Ромео

      Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее

      Нельзя попасть стрелою Купидона, –

      Дианы ум ей дан, невинность в ней

      Защищена броней несокрушимой,

      Ей детский лук любви не повредит.

      Она к речам любовным равнодушна,

      Нахальных глаз не может выносить,

      Порой святых, ее не соблазнить.

      О, красотой она богата, – вместе

      Бедна она – тем, что когда умрет,

      Богатство то напрасно пропадает.

Бенволио

      Иль поклялась она остаться в девстве?

Ромео

      Да; и к большой потере поведет

      Бесплодное такое воздержанье:

      Ведь целое потомство в ней умрет,

      Заранее лишась существованья.

      Она чиста, прекрасна и умна, –

      Но для того ль все эти совершенства,

      Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,

      Тем в небесах ей заслужить блаженство?

      Безбрачия обет она дала;

      Я умерщвлен суровым тем обетом,

      Хотя живу и говорю об этом.

Бенволио

      Послушай, друг, забудь о ней и думать.

Ромео

      О, научи, как это сделать мне!

Бенволио

      Глазам дай волю, на других красавиц

      Вниманье обрати.

Ромео

      Вот средство – чаще

      О красоте ее мне вспоминать!

      Так маски, что лица прекрасных женщин

      Касаются, наводят нас на мысль

      О красоте, таящейся под ними.

      Тот, кто ослеп, не может позабыть

      Сокровища утраченного зренья.

      О, покажи красавицу ты мне –

      Из ряда вон – и красота ее

      Послужит мне лишь памятною