носит шутливое название «Кукурузный штат», а его жителей, соответственно, именуют кукурузниками.
6
Спортивная игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.
7
Описываемая в романе компьютерная игра «Летающая гильотина» от начала до конца выдумана автором.
8
Фамилия «Фэнг» означает «клык».
9
Сестина, или секстина, – стихотворение на две рифмы, состоящее из шести шестистиший и трехстишия, где каждая новая строфа в определенном порядке повторяет конечные слова предыдущей.
10
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Возвращенный рай» (1671).
11
Арт-герилья (от исп. guerrilla – «малая война») – акционистское искусство, запускаемое в массы нетрадиционными, «партизанскими» способами: граффити, плакаты, стикеры, «путешествующие» книги и проч.