Чарльз Паллисер

Квинканкс. Том 1


Скачать книгу

высокая фигура экономки, которая продолжала разговор с работником. Они, судя по всему, были друг с другом не согласны, работник несколько раз порывался уйти, но дама не замолкала, и ему приходилось возвращаться.

      – Она очень близорукая, наверняка тебя не разглядит, – продолжала девочка. – Но если увидит, то прогонит прочь, а меня накажет.

      – Накажет? Как?

      – Отправят спать без чая, это точно, – спокойно пояснила она. И добавила: – А может, и высекут.

      – Высекут?

      Она вынула руку из муфты и показала мне жуткие красные полосы на тыльной стороне.

      – Тогда, наверное, – сказал я, – лучше мне будет уйти, пока она не увидела.

      – Нет, – очень решительно заявила она, – мне хочется еще с тобой поговорить. Мне ведь тут не с кем словом перемолвиться.

      – Братьев или сестер у тебя нет? – поинтересовался я.

      – Нет. Только миссис Пепперкорн и Бетси, и еще двое слуг, но с ними говорить тоже не позволено.

      – И больше ни души – в таком большом доме?

      – Ни единой. Но, знаешь, большая часть комнат закрыта. Мы живем только в нескольких. Вот бы здесь были еще дети. А у тебя есть братья и сестры?

      – Нет. И знакомых детей тоже нет.

      – А как тебя зовут?

      – Джон Мелламфи.

      – И это все? – удивилась девочка.

      – Да. А тебя как зовут?

      – У меня очень длинное имя. Хочешь, назову его полностью?

      – Да, пожалуйста.

      Она набрала в легкие воздуха, закрыла глаза и проговорила:

      – Генриетта Луиза Амелия Лидия Хафем Палфрамонд. – Открыла глаза и, не переводя дыхания, пояснила: – Маму звали Луиза, а Генриетта и Лидия были двоюродные бабушки. Вот насчет остальных не знаю.

      – Но Хафем? – воскликнул я. – А как это пишется – так же, как название деревни?

      – Да. Х-а-ф-е-м.

      Желая показать, что я, хоть ношу всего два имени, также не лыком шит, я воскликнул:

      – Это и мое имя тоже! Во всяком случае, я думаю, его носил мой дедушка, только писалось оно иначе: Х-а-ф-ф-а-м. Так, знаешь ли, звалась семья, которой принадлежали этот дом, деревня и все окрестные земли.

      – Не может быть, – фыркнула девочка.

      – Очень даже может. (Вот ведь хлебом ее не корми, дай только сказать поперек.) – Знаешь, Мампси… – Я заколебался. – Они все это получили от Хаффамов.

      – Мампси! Не Мампси, а Момпессоны. «Мампси» говорят только деревенские.

      Я залился краской стыда. Конечно же, эта фамилия была мне знакома по памятнику в церкви. Почему же я не связал ее с той, которую упомянула миссис Белфлауэр?

      – Ты наверняка ошибаешься, – продолжала Генриетта, – ведь я знаю, что этот дом построил дед моего опекуна.

      – Так, может, он носил фамилию Хаффам?

      – Не думаю, потому что моего опекуна зовут сэр Персевал Момпессон.

      Я сгорал от унижения. Выходит, несчастная миссис Белфлауэр все переврала и я зря воображал, будто имею к этому месту какое-то отношение. А эта девочка живет здесь по праву, если сэр Персевал Момпессон ее опекун!

      Увлеченные