Гоголь в 1819 году поступил во второе отделение Полтавского поветового училища в девятилетнем возрасте; однако среди его соучеников были и великовозрастные – четырнадцати- и пятнадцатилетние.
13
От лат. vacatio – освобождение. Ваканцьовий – заштатный, отставной (укр.).
14
Подпускать турусы – льстить.
15
«Обрядливый, церемонный» (гоголевский «объяснительный словарь» русского языка).
16
Подкомо́рий – межевой судья, ведавший решением споров о границах владений.
17
Любисто́к – травянистое лекарственное растение; иначе: зо́ря.
18
Тарата́йка – легкая двухколесная повозка.
19
Напечатана в первой книжке «Вечеров…». Во втором издании книги Гоголь указал на время создания повести – 1829 год.
Исследователями не раз отмечалась связь «Сорочинской ярмарки» с традициями украинской литературы, об этом свидетельствуют и эпиграфы к повести, взятые большей частью из поэмы И. П. Котляревского «Энеида», басни П. П. Гулака-Артемовского «Пан и собака», а также из комедий В. А. Гоголя-Яновского (отца писателя) «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом» и «Собака-овца» (эти комедии мать Гоголя прислала ему по его просьбе в 1829 году). Широко использованы в повести и мотивы украинского фольклора (см.: Драгоманов М. Малорусские народные предания и рассказы. Киев, 1876).
20
Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся (укр.).
21
…местечка Сорочинец… – Великие Сорочинцы – село в Миргородском уезде, где родился Гоголь.
22
Псёл — левый приток Днепра.
23
Осоко́р (осоко́рь) – черный тополь.
24
Решетиловские смушки – сорт овчины с мелкими завитками, обычно черного цвета (по названию села Решетиловка Полтавской губернии, где выделывались смушки).
25
Бурла́к — бобыль; бродяга (укр.).
26
Господи боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.). (Из комедии В. А. Гоголя «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом».)
27
Дука́т — «большая медаль, которую на шеях носят малороссиянки» (Котляревский И. Словарь малороссийских слов // Виргилиева Энеида, на Малороссийский язык переложенная И. Котляревским. СПб., 1809. Ч. 4. <Отд. 2>. С. 6).
28
…пьяный жид давал бабе киселя… – «Дать киселя значит ударить кого-нибудь сзади ног» (примечание Гоголя в черновой редакции повести).
29
Моска́ль — россиянин (разг., укр).
30
Негоциа́нт (лат. nеgociant) – иностранный торговец или торговец, ведущий крупную оптовую торговлю. В данном случае употреблено иронически.