Томас Прест

Продолжение праздника крови


Скачать книгу

с того бугорка, – сказал адмирал, – а вон и Джек Прингл, он уже там. Что он хочет сказать своими жестами, не могу понять.

      Фактом оставалось то, что Джек Прингл, слыша буйство, подумал, что с близлежащей возвышенности он, возможно, увидит причину того, что он называл гамом, и в какой-то степени ему это удалось.

      Там было некоторое количество людей разного рода, идущих из деревни, вероятно вооруженных, и кричащих. Джек Прингл подтянул штаны и выругался, потом снял шляпу и закричал адмиралу:

      – Разрази меня Юпитер, они опоздали, чтобы испортить игру. Алло! Ура!

      – Ты о чем, Джек? – поинтересовался адмирал, когда он подходил тяжело дыша. Почему они вопят?

      – Только несколько бездельников и женщин-торговок, которые шатаются как компания пингвинов.

      – О! Мои глаза! Разве один залп не заставит их улепетывать, Джек?

      – Да, как тех французов, которых вы убили на борту «Большого Громовержца», как вы его называли.

      – Я убил их, ты негодяй?

      – Да, их было убито около пятисот.

      – В них просто стреляли.

      – Они были убиты, только вас совесть мучает.

      – Ты негодник, ты негодяй! Тебя нужно протащить под килем и хорошенько проучить.

      – Да, это вас проучили, и уволили как старую посудину.

      – Будь ты проклят, ты, ты, о! Как бы я хотел, чтобы ты был на борту, я бы сделал из твоего тела британский флаг, с множеством красных и синих полос.

      – О! Это все очень хорошо. Но если вы не будете двигаться быстро, вас изобьют все старые деревенские женщины, это все, что я могу сказать по этому поводу. Вам лучше браться за штурвал и отчаливать, иначе вас протащат под килем.

      – Пошел ты…

      – В чем дело? – поинтересовался Маршдел, подбежав.

      – В чем причина шума, который мы слышали? – спросил сэр Френсис, – какой-то деревенский праздник ворвался спонтанно в эти глухие места?

      – Я не могу сказать, в чем причина, – сказал Генри Баннерворт, – но мне кажется, что они идут сюда.

      – В самом деле!

      – Я тоже так думаю, – сказал Маршдел.

      – С какой целью? – поинтересовался сэр Френсис Варни.

      – Не с мирной, – заметил Генри, – потому что, насколько я вижу, они идут широким рядом, как будто окружают что-то, или хотят захватить кого-то.

      – Это так! Но зачем они идут именно сюда?

      – Если бы я знал, я бы сразу сказал причину.

      – И они, кажется, вооружены разным необычным оружием, – заметил сэр Френсис, – они хотят напасть на кого-то. Кто тот человек с ними? Он, кажется, возражает, чтобы они шли.

      – Кажется это мистер Чиллингворт, – сказал Генри, – я думаю это он.

      – Да, – заметил адмирал, – я думаю, что знаю форму этого судна; он сначала был в нашем обществе. Я всегда узнаю корабль, если я его когда-то видел.

      – Это правда? – сказал Джек.

      – Да, что ты имеешь в виду, а? Дай мне услышать, что ты хочешь сказать против своего капитана и адмирала, ты, мятежная собака; скажи мне, тебе говорят.

      – Я скажу, вы думали, что в тумане бьетесь с