с того бугорка, – сказал адмирал, – а вон и Джек Прингл, он уже там. Что он хочет сказать своими жестами, не могу понять.
Фактом оставалось то, что Джек Прингл, слыша буйство, подумал, что с близлежащей возвышенности он, возможно, увидит причину того, что он называл гамом, и в какой-то степени ему это удалось.
Там было некоторое количество людей разного рода, идущих из деревни, вероятно вооруженных, и кричащих. Джек Прингл подтянул штаны и выругался, потом снял шляпу и закричал адмиралу:
– Разрази меня Юпитер, они опоздали, чтобы испортить игру. Алло! Ура!
– Ты о чем, Джек? – поинтересовался адмирал, когда он подходил тяжело дыша. Почему они вопят?
– Только несколько бездельников и женщин-торговок, которые шатаются как компания пингвинов.
– О! Мои глаза! Разве один залп не заставит их улепетывать, Джек?
– Да, как тех французов, которых вы убили на борту «Большого Громовержца», как вы его называли.
– Я убил их, ты негодяй?
– Да, их было убито около пятисот.
– В них просто стреляли.
– Они были убиты, только вас совесть мучает.
– Ты негодник, ты негодяй! Тебя нужно протащить под килем и хорошенько проучить.
– Да, это вас проучили, и уволили как старую посудину.
– Будь ты проклят, ты, ты, о! Как бы я хотел, чтобы ты был на борту, я бы сделал из твоего тела британский флаг, с множеством красных и синих полос.
– О! Это все очень хорошо. Но если вы не будете двигаться быстро, вас изобьют все старые деревенские женщины, это все, что я могу сказать по этому поводу. Вам лучше браться за штурвал и отчаливать, иначе вас протащат под килем.
– Пошел ты…
– В чем дело? – поинтересовался Маршдел, подбежав.
– В чем причина шума, который мы слышали? – спросил сэр Френсис, – какой-то деревенский праздник ворвался спонтанно в эти глухие места?
– Я не могу сказать, в чем причина, – сказал Генри Баннерворт, – но мне кажется, что они идут сюда.
– В самом деле!
– Я тоже так думаю, – сказал Маршдел.
– С какой целью? – поинтересовался сэр Френсис Варни.
– Не с мирной, – заметил Генри, – потому что, насколько я вижу, они идут широким рядом, как будто окружают что-то, или хотят захватить кого-то.
– Это так! Но зачем они идут именно сюда?
– Если бы я знал, я бы сразу сказал причину.
– И они, кажется, вооружены разным необычным оружием, – заметил сэр Френсис, – они хотят напасть на кого-то. Кто тот человек с ними? Он, кажется, возражает, чтобы они шли.
– Кажется это мистер Чиллингворт, – сказал Генри, – я думаю это он.
– Да, – заметил адмирал, – я думаю, что знаю форму этого судна; он сначала был в нашем обществе. Я всегда узнаю корабль, если я его когда-то видел.
– Это правда? – сказал Джек.
– Да, что ты имеешь в виду, а? Дай мне услышать, что ты хочешь сказать против своего капитана и адмирала, ты, мятежная собака; скажи мне, тебе говорят.
– Я скажу, вы думали, что в тумане бьетесь с