Густав Эмар

Короли океана


Скачать книгу

парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

      22

      Тортуга – островок (ныне – Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

      23

      Склянка – у моряков: полчаса времени; бой склянок – удары судового колокола (рынды), отмечающие время.

      24

      Релинги – жесткое, деревянное или металлическое ограждение по-верх борта корабля, предотвращающее падение за борт.

      25

      Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации в том числе Северной Америки.

      26

      Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне – Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

      27

      Тартана – одномачтовое средиземноморское судно.

      28

      Имеются в виду Антильские острова.

      29

      Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

      30

      Марс – площадка для наблюдений на верхней части мачты.

      31

      Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

      32

      Amen (лат.) – аминь, то есть «верно», «истинно».

      33

      Баталер – начальник службы продовольственного снабжения на корабле.

      34

      Руслень – узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам.

      35

      Калебаса – сосуд из тыквы.

      36

      Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 года.

      37

      Судовая роль – список личного состава корабля.

      38

      То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

      39

      Овернь – историческая область во Франции.

      40

      Салинг – площадка на мачте в местах крепления реев.

      41

      Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

      42

      Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

      43

      Гордень – простейшее подъемное устройство (тали), в котором трос пропущен через один блок.

      44

      Нок – оконечность реев, бушприта (конусообразного деревянного бруса, расположенного на носу судна) и утлегаря (рангоутного дерева, служащего продолжением бушприта и скрепленного с ним с помощью эзельгофта – двойного к