Андрей Углицких

«От аза до ижицы…». Литературоведение, литературная критика, эссеистика, очеркистика, публицистика (1997—2017)


Скачать книгу

стихов Норы Галь), открывая «железнозанавесному» советскому читателю мир «Маленького принца» Антуана де Сент – Экзюпери, «Американской трагедии» Теодора Драйзера, «Вина из одуванчиков» Рея Брэдбери и многое, многое другое (библиография, приведенная в издании, включает в себя 248 трудов переводчицы, литературоведа, критика).

      Особого внимания заслуживает литературоведческое исследование Юлианы Яхниной «Три Камю». В нем автор, проводя всесторонний анализ трех переводов повести Альбера Камю «L’etranger» («Посторонний»), выполненных в разное время и разными литераторами (Н. Немчиновой, Н. Галь, Г. Адамовичем), демонстрирует «роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения», показывает «масштаб „расхождений“ между переводами одного и того же текста – расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне».

      Речь идет не «об отдельных переводческих решениях, а о тенденции, проходящей через весь текст перевода». Образ главного героя повести А. Камю, Мерсо, «прочтен» в каждом случае в разном ключе. Мерсо Н. Немчиновой – «интеллигент по манере чувствовать, по манере оценивать окружающих», склонный к рефлексии. Переводческий почерк Немчиновой, ее «ключ» – «плавность закругленной фразы, эмоционально окрашенная лексика». Тот же персонаж у Норы Галь более «замкнут, некоммуникабелен. …Он не прикрашивает своих чувств, не делает попытки что – нибудь объяснить и оправдать». Стиль переводчицы более лаконичен, сдержан, «несловоохотлив» и поэтому более динамичен.

      «Je me sentais tout a fait vide», – А. Камю.

      «У меня сосало под ложечкой», – говорит Мерсо Н. Галь.

      «Я чувствовал полную опустошенность», – говорит герой Немчиновой.

      «Если текст дает право на трактовку, Н. Галь переводит ощущения героя в сферу физиологическую, Н. Немчинова – в эмоциональную».

      А вот пример метафорического «видения» природы у разных переводчиц:

      «Dehors la lumiere a sembte se gonfler contre la baie», – А. Камю.

      «На улице яркий свет словно набухал и давил на окна», – Н. Галь.

      «Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна», – Н. Немчинова.

      Как мы видим, снова «речь идет не об искажении переводчиками текста. Речь идет о том прочтении текста, если угодно, о той „системе отклонений“ от него, которая в той или иной степени неизбежна во всяком небуквалистском переводе».

      Удивительное переводческое дарование Н. Галь, ее врожденную филологичность подчеркивает и А. Раскина («На первом месте»). Раскина переводила американскую книгу для детей о языке и «почти сразу же встала в тупик перед фразой: «Words bring you together». Слова сводят вас? Слова объединяют вас? Скучно как – то. И Н. Я. сказала: «А почему бы не написать: «Слова – как ниточка между вами»?»

      Во всех затруднительных положениях, при поиске вариантов перевода той или иной фразы, словесной конструкции Нора Галь «ни разу не задумалась надолго: все „кандидатуры“ были у нее под рукой. И не какие – нибудь вынужденные, вымученные, а одна