Борис Викторович Мячин

Телевизор. Исповедь одного шпиона


Скачать книгу

вам кровь… обещаю… (нем.)

      75

      Я лично проверял… (нем.)

      76

      «Вечером [начался] жар…»; это обрывок реплики Дорины из «Тартюфа».

      77

      Джон Сэмюэль Роджерсон (1741–1823) – лейб-медик Екатерины II.

      78

      штык-нож, вставляемый в дуло ружья

      79

      Бунчук (крымско-тат. buncuk) – древко с привязанным хвостом коня, символ власти, военный штандарт. Симург – фантастическая птица с головой льва; у грифона, в отличие от симурга, только тело льва.

      80

      дословно «стесняющий шар» (фр.), фугас для подрыва крепостной стены

      81

      Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799) – известный писатель, либреттист, друг Вольтера.

      82

      Дмитревский преувеличивает: должность протоинквизитора при Синоде, введенная регламентом 1721 года, была отменена Екатериной II.

      83

      Дмитревский намекает на В. Н. Татищева, автора «Истории Российской»; на самом деле Татищев не подписывал смертного приговора Байрясовой, его не было в Башкирии в это время.

      84

      австрийским императором

      85

      искаж. Бранденбург, т. е. Пруссия

      86

      легкая кавалерия

      87

      тушеная говядина со специями, орехами, луком и чесноком

      88

      Т. е. А. М. Обресков, русский посол в Османской империи.

      89

      коллегию иностранных дел

      90

      Ныне – улица Рубинштейна.

      91

      кровоизлияние, синяк

      92

      телега с решетчатыми стенками для перевозки снопов

      93

      Колтовская слобода и Колтовское кладбище располагались в западной части Петербургской стороны, в районе сегодняшней станции метро «Чкаловская».

      94

      «Дальнейшее – молчанье» (последние слова Гамлета).

      95

      Тучков мост в XVIII в. выходил не к Большому, а к Малому проспекту Петербургской стороны и проходил через Петровский остров, где еще, разумеется, не было никакого стадиона. Вторая першпектива – Средний проспект В. О.

      96

      пасторальный роман Оноре д’Юрфе

      97

      искаж. фр. faire le joli cœur – сделать пикантнее, привлекательнее; здесь – парикмахер

      98

      Имеется в виду смальта, технология производства которой была разработана Ломоносовым; в Усть-Рудице была в 1754 году открыта фабрика по ее производству.

      99

      моему брату Василию Батурину, набережная Мойки, дом Чоглоковой (фр.)

      100

      «Эмиль, или О воспитании» – роман-трактат Руссо.

      101

      Ныне дом 20 по Большой Морской улице.

      102

      Не могли бы вы проводить меня… (искаж. фр.)

      103

      помесь борзой и дворовой собаки

      104

      Прощай, бычок, свинья, корова