Владимир Гиацинтов

Жестокий барон


Скачать книгу

и притом в стихах

      (сюжет заимствован)

      Действующие лица

      Жестокий барон.

      Клотильда, его жена.

      Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.

      Пилигрим.

      1-й, 2-й – монахи.

      Толпа странствующих монахов.

      Ночной сторож.

      Слуги в замке барона.

      Действие происходит в средние века в Англии.

      Картина 1

      Барон (один)

      Нет, никогда тот не страдал,

      Кто не был ревностию мучим,

      Кто грудь свою не отверзал

      Страданьям медленным и жгучим

      Сей гнусной страсти! Я уж стар,

      Но кровь моя клокочет в жилах:

      Клянуся небом, я не в силах

      Перенести такой удар!

      А как недавно, как недавно

      Я бесконечно счастлив был!

      Я верил ей и я любил!

      Я верил ей… Вот это славно?!

      Я верил, между тем она,

      Презрев закон людей и бога,

      Она… Она… моя жена!..

      Но, впрочем, погоди немного!

      Настанет скоро грозный час,

      И мы увидим, кто из нас,

      Клотильда, громче захохочет!

      Душа моя отмщенья хочет.

      Эй! кто-нибудь!

      Входит слуга.

      Позвать жену.

      Скажи: «Барон в поход собрался».

      Да поскорее! Ну же, ну!

      На что, болван, ты зазевался?!

      Слуга убегает.

      Скажу, что еду я в поход,

      А сам немедленно вернуся:

      Застану их вдвоем, и вот…

      И вот когда я посмеюся!

      Клотильда (входит поспешно)

      Что это значит, мой супруг?

      Ты уезжаешь?

      Барон

      Да, я еду.

      Клотильда

      Но как же? Это странно: вдруг…

      Скажи, вернешься ль ты к обеду.

      Барон (усмехаясь)

      К обеду?! Не один обед,

      Обедов триста, может, боле,

      Я пропущу по божьей воле.

      Клотильда (радостно)

      Неужто…

      Барон

      Да, от страшных бед

      Иду спасать Святую землю:

      Стенаньям праведных я внемлю

      И, местью страстною палим,

      Иду спасать Иерусалим.

      Клотильда

      Ах, как я рад…

      (спохватившись)

      как это грустно!

      Барон (в сторону)

      Она в восторге!.. Погоди!..

      Клотильда

      Ах, как мне жалко!..

      Барон (в сторону)

      Врет, и гнусно.

      Клотильда

      Мой милый друг, в моей груди

      От муки сердце разорвется:

      Зачем ты едешь? О! зачем?!

      Я плачу…

      Барон (в сторону)

      А в душе смеется.

      Клотильда

      Ах, я расстроена совсем.

      (Падает в кресло и закрывает глаза платком.)

      Барон (притворствуя)

      Что делать, друг! ведь мы не вольны,

      Подобно вам, в покое жить:

      Должны несчастным мы служить.

      Хоть тем бываем недовольны,

      Но что же делать, повторю!

      Итак, оставь печаль свою.

      Клотильда (вставая)

      О, боже! как ты благороден!

      Как с теми ты людьми несходен,

      Каких досель встречала я!

      Иди ж в поход: любовь моя

      Твой будет спутник неизменный!

      Ступай, ступай, мой друг бесценный!

      Барон

      Ты успокоилась; я рад,

      И без тревоги я уеду.

      (В сторону.)

      Какая низость! Смерть и ад!

      (Ей.)

      Однако прекратим беседу:

      Пора